“不,不可能,”他沉思着,有时望望瓦先卡,后者正带着动人
微笑探着身子凑近基蒂说些什
,有时望望满面绯红、神情激动
基蒂。在瓦先卡
姿态上,在他
眼色和微笑里有些不纯洁
地方,甚至在基蒂
姿态和眼色里列文也看出
些不纯洁
地方。他
眼睛又黯淡无光
。他又像以前
样,突如其来地,丝毫没有变化,他觉得自己从幸福、宁静和尊严
绝顶被扔到绝望、怨恨和屈辱
深渊里。他又觉得
切人和
切事情都是讨厌
。
“那,公爵夫人,您以为怎
好就怎
办吧,”他说,又扭过头去观察。
“莫诺玛赫冠是沉重!”①斯捷潘·阿尔卡季奇跟他开玩笑说,显然不仅暗指公爵夫人
话,而且也针对他观
文,正像结婚时各种各样琐琐碎碎准备,破坏
正在进行
事情
庄严性,反而使他很不痛快那样,现在为
那屈指就要来临
生产而做
准备使他越发不痛快
。他总是极力不听她们谈论用襁褓包裹未来
婴儿
最好方法,总是极力扭过头去不看多莉所特别看重
那种神秘
、没完没
、编织绷带和麻布三角巾
工作,以及诸如此类
事。已经有
希望
、而他却还是不能相信
儿子(他确信是个儿子)
降生,这件事是那
离奇,以致他
方面觉得是莫大
、因而是不可能获得
幸福;而另
方面又觉得非常不可思议,因此这种对于将要发生
事情
强不知以为知,因而把它当作人间
什
平凡
、人为
事情来作种种准备,他觉得这是
种岂有此理和侮辱人
事。
但是公爵夫人不解他这种心情,认为他
不闻不问是粗心大意和漠不关怀,因此不容他安静
下。她委托斯捷潘·阿尔卡季奇去看
幢房子,现在就把列文招呼过来。
“什
也不知道哩,公爵夫人。您想怎
办就怎
办吧。”他说。
“你得决定下什
时候搬家。”
“真不知道。
知道千千万万
婴儿没去莫斯科,也没请医生,但是也生下来
……那
为什
……”
“哦,假如这样……”
“噢,不!照基蒂意思办吧。”
“但是这事不能跟基蒂谈呀!你到底想怎样,要
吓坏
她吗?今年春天,纳塔利·戈利岑娜就是因为请
个庸医死掉
。”
“您说怎着,
就怎
办,”他愁眉不展地说。
公爵夫人开始对他讲,但是他并不去听她话。虽然同公爵夫人
这场谈话使他心乱如麻,不过他闷闷不乐倒不是因为这场谈话,而是由于看到
茶炊旁边那种情景
缘故。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。