“那就套上二轮马车,不过要赶快。客人在哪里呢?”
“他到自己房间里去。”
列文找
“噢,对,现在放心。要把他赶走。”列文说。
“你这是什意思?你发疯?”多莉大吃惊,喊起来。
“你这是什意思,科斯佳,想想吧!”她笑着说。“你现在可以到芬妮那里去。”她对玛莎说。“不,要是你愿意话,就告诉斯季瓦。他会把他带走。就说你们家要来客人就行。总而言之,他在们家很不合适。”
“不,不,自己来办。”
“但是你会吵起来吧?……”
莉问。“那边出什事情?”
从这问题声调列文听出来,他可以畅所欲言地说出他心里想要说话。
“没有在那里,同基蒂到花园里去。这是们第二次口角,自从……斯季瓦来以后。”
多莉用聪明而通达事理眼光盯着列文。
“哦,你说说,凭着你良心,有没有……不是基蒂那方面,而是在这位先生举动上,有没有使做丈夫感到不痛快,不是不痛快,而是可怕和侮辱地方呢?”
“决不会。这对会是桩乐事,”列文眼睛里果真闪耀着愉快光芒说。“哦,饶她吧,多莉!她不会再犯。”他替那个没有到芬妮那里去,迟疑不决地站在她母亲面前,皱着眉头等待着,极力想迎住她目光小犯人求情说。
母亲望她眼。小女孩哇声大哭起来,把脸埋藏在她母亲裙子里,多莉把自己瘦削而柔弱手放在她头上。
“他和们之间有什共同之处呢?”列文边沉思,边去找韦斯洛夫斯基。
他穿过前厅时候,吩咐套上轿车,赶到车站去。
“昨天轿车弹簧断,”仆人回答说。
“你是说,怎说才好呢……站住,站在角落里!”她对玛莎说,她看见她母亲脸上流露出丝隐约可辨微笑就转过身来。“社交界人会说,他行径和所有青年人行径样。Ilfaitlacouràunejeuneetjoliefemme,①而个社交界丈夫只会因此觉得受宠若惊哩。”
“是,是,”列文郁闷地说。“但是你觉察出来?”
“不单,斯季瓦也看出来。喝过茶以后他坦白地对讲:jecroisque韦斯洛夫斯基faitunpetitbrindecourà基蒂。②——
①法语:他在向年轻貌美妇女献殷勤。
②法语:想,韦斯洛夫斯基在向基蒂献小殷勤哩!
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。