夫人①那样,用“爱理不理”这个词语。“但是,”她又真诚地说,“既然知道有下锅东西,也就不去管别人闲事。反正这个人不怎样。再说他也不是个勇敢人。(这个评语会使人觉得弗朗索瓦丝对勇敢理解和过去不同。在贡布雷时,她认为象野兽般勇猛人才算勇敢,可是,这里她说勇敢就是勤劳。)还有人说他是惯偷。不过,听说不定可靠。由于看门人爱嫉妒,常在公爵夫人面前搬弄是非,这院里雇工都走光。不过,有点可以肯定,这个安托万是个大懒鬼,他‘安托万纳斯’也不比他好到哪里去。”弗朗索瓦丝为给安托万这个名字找到个阴性形式,用来指膳食总管妻子,根据语法规则创造出“安托万纳斯”这个新词时,也许她无意识地参照夏努瓦和夏努瓦纳斯②。她是有根据。如今在巴黎圣母院附近,还有条街叫夏努瓦纳斯街,因为从前这条街上住全是修女,所以当时法国人给它起这个名字。事实上,弗朗索瓦丝是那些法国人同代人。再说,们马上就会看到,还有个名词,它阴性形式也是用这种方式构成,因为弗朗索瓦丝接着又说:“不过,可以绝对肯定,盖尔芒特城堡是公爵夫人③,她是当地女镇长哪,够不起啦。”
“明白,确实不起。”听差深信不疑地说,却没有听出她话中讽刺意味——
①赛维尼夫人(1626-1696),法国作家。出身贵族,接近路易十四宫廷。所写《书简集》反映当时宫廷和上层贵族生活,为十七世纪法国古典主义散文代表。
②夏努瓦和夏努瓦纳斯分别为chanoine和chanoinesse音译。前者意为“议事司铎”,后者是前者阴性形式,是在前者上加阴性后缀-esse而成,意为修女。
③“公爵夫人”在法语中是duchesse,由(公爵)加表示阴性名词后缀-esse变来。
“孩子,你真以为这不起吗?可是,对于象他们这样人,当个镇长和女镇长,太有失身份。啊!要是盖尔芒特城堡是,才不常在巴黎呆着呢。象们家先生和太太这样有钱东家,这样有钱人,脑袋瓜里也不知想什,会愿意呆在这个闷气城市里,不回贡布雷去。他们现在自由自在,谁也不会留他们。他们什也不缺,干嘛非得等到退休呢?等死以后再回去呀?啊!要是有干面包啃,冬天有木柴取暖,早就回贡布雷兄弟穷屋子去
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。