“您可真坏!”诗人说,“不过,也没什,
是不会生您
气
。呃,您以后进
步
解
,也许就会爱
。还有,您那
信任
,把您
身世告诉
,那
也得稍稍谈谈
情况。您知道,
名叫彼埃尔·格兰古瓦。
再告诉您:
是戈奈斯公证所佃农
儿子。二十年前巴黎围城
时候,
父亲被布尔戈尼人绞死
,母亲被皮卡迪人剖肚开膛。所以,
六岁就成
孤儿,脚上
鞋也就是巴黎
碎石路面。从六岁到十六岁是怎
挨过来
,自己也不知道。这儿
个水果商给
个杏子吃,那儿
个糕饼店老板给
块面包皮;夜里就让巡查
把
抓进监牢,牢房里就有稻草睡
。尽管这样,
还是长大
,长成
您看见
这样瘦精精
。冬天就躲在桑斯府邸门廊下晒太阳;
觉得,圣约翰教堂
火非得三伏天才生,真荒唐。十六岁
时候,
想找个职业干干,前前后后什
都试
试。
当过兵,可是
勇敢差点儿。
当过修士,可是
又不够虔诚,况且,
喝酒
本领也不到家。没法子,只好去大伐木场当大木工
“是去年。们从教皇门进城
时候,
看见芦苇里黄道眉飞上天空,那是八月底,
就说:‘冬天会很冷
。’”
“去年是很冷,”格兰古瓦说,终于交谈起来,高兴得不得:“
冬天
都往指头上哈气。这
说,您天生能未卜先知?”
她又不爱答理。
“不。”
“你们称作埃及公爵那个人是你们部落
头人?”
她唱起支古老
民谣:
父亲是只雄鸟,
母亲是只雌鸟,
过河不用小舟,
过河不用小船,
。
“是谁给您?”
她把只手指放在嘴唇上,把护身符依旧揣进胸襟。他想问些别
问题,可是她爱理不理
。
“‘爱斯美腊达’这个字是什意思?”
“不知道,”她说。
“是。”
“可是,是他给们主持婚礼
呀,”诗人怯生生地指明。
她又作个惯常
娇态:“你
名字
都不知道哩。”
“名字?您想知道
话,
叫彼埃尔·格兰古瓦。”
“知道有个名字更美丽,”她说。
父亲是只雄鸟,
母亲是只雌鸟。
“这支歌真好听,”格兰古瓦说,“您是几岁到法国?”
“很小时候。”
“到巴黎呢?”
“是什语言
?”
“是埃及语吧,想。”
“早有这种推测,”格兰古瓦说,“您不是法国人?”
“不知道。”
“您有父母吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。