(32)拉丁文,单独个男人同单独
个女人在
起,是不会想到念主祷文
。
“凭灵魂发誓,哪怕是
大念Pater,AveMaria,CredoinDe-umpatremomnipotentem(33),她也不会注意
,绝不会比母鸡注意教堂更多些。”
(33)拉丁文,们
父,圣哉马利亚,信仰上帝
们万能
父。
“拿你母亲肚子发誓,”副主教恶狠狠地说,“你手指尖也没有碰过那个女人。”
“还可以拿
父亲
头发誓,因为这两样之间有不少关系(34)。不过,
尊敬
老师,请允许
也提
个问
“佳利是什?”
“是母山羊。”
副主教以手托腮,似乎沉思阵子。突然,他急剧转身向着格兰古瓦。
“你能向发誓从来没有碰过她?”
“碰过谁?母山羊?”
是比比皆是。这只金蹄山羊妖术,其实完全是无害
噱头。格兰古瓦向副主教解释说,这些小玩艺儿好像是非常吸引人
。
般,只需要把手鼓递到山羊
面前,以某种方式翻动,就可以叫它变出所需要
戏法。是爱斯美腊达把它训练成这样
,而这个吉卜赛姑娘搞这些巧妙戏法
天才世上少有,只花
两个月
时间就教会
山羊用活字块拼组成Phœbus(孚比斯)。
(31)阿卡雅是古希腊个地区。这
段全是地理上
混乱。
“Phœbus!”教士喊道:“为什是Phœbus?”
“不知道,”格兰古瓦说,“也许是她相信具有某种神秘魔力
咒语吧。当她认为只有自己
个人
时候,她常常轻声念叨这个字哩。”
克洛德目光逼人,又问:“您有把握,这确实是个咒语,不是人名字?”
“不是,是说那个女人。”
“女人!
敢发誓,没有碰过。”
“你跟她经常单独在起呀?”
“对,每天晚上,足足个小时。”
“唉!唉!SoluscumsolanoncogitabunturorarePaternoster.(32)”
“谁名字?”诗人说。
“怎
知道?”教士说。
“就是这
想
呗,老师。反正这些流浪者有点拜火教
味道,崇拜太阳哩。所以就有
Phœbus这个词儿。”
“在看来并不像您那样清楚哩,彼埃尔先生。”
“毕竟与无干。随她去念她
‘孚比斯’吧!肯定无疑
是,佳利爱
已经像爱她
样。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。