斯蒂芬面把打字信稿递过去,
面指着标题和署名。
“而庞修斯·彼拉多[90]那部法典先知,”麦克休教授回答说。
“你晓得税务法庭庭长帕利斯[91]那档子事吗?”杰·杰·奥莫洛伊问;““那是在王家大学[92]宴会上。
切都进行得顺顺当当
“先听谜语吧,”利内翰说,“你们准备好
吗?”
身着宽松多尼格尔[93]灰色花呢衣服、个子高高
奥马登·伯克[94]先生从过道里走
进来。斯蒂芬·迪达勒斯跟在他后面,边进屋边摘下帽子。
“请进,小伙子们!”[95]利内翰大声说。
静,听听这崭新
谜语!”
“罗马帝国[83]呗。”杰·杰·奥莫洛伊安详地说,“听上去要比不列颠或布里克斯顿[84]文雅
些。这个词儿不知怎地使人想到火里
脂肪。”
迈尔斯·克劳福德噗声猛地朝天花板喷出第
口烟。
“对呀,”他说,“咱们是脂肪。你和就是火星
脂肪。咱们
处境甚至还不如地狱里
雪球呢。”
罗马往昔辉煌[85]
“是前来护送
个求情者
,”奥马登·伯克先生悦耳
声调说,“这位青年在饱有经验者
引导下,来拜访
名声名狼藉者
。”
“你好吗?”主编说着,伸出只手来,“请进。你家老爷子刚走。”
???
利内翰对大家说:
“静静!哪
出歌剧跟铁路线相似?考虑,沉思,默想,解决
再回答
。”
“且慢,”麦克休教授从从容容地举起瘦削得像爪子样
两只手说,“咱们可不能被词藻,被词藻
音调牵着鼻子走。咱们心目中
罗马是帝国
,专制
,专横
[86]。”
稍顿顿,他又以雄辩家
派头,摊开那双从又脏又破
衬衫袖口里伸出
胳膊:
“他们文明是什
?
承认它是庞大
,然而是粗鄙
。厕所[87]。下水道。犹太人在荒野里以及山顶上说,‘这是个适当
地方,
们为耶和华筑
座圣坛吧。’罗马人,正如跟他亦步亦趋
英格兰人
样,每当踏上新岸(他从未踏上过
们
岸边),就
味地执着于修厕所。身穿宽大长袍
他,四下里打量
下,然后说,‘这是个适当
地方,
们装个抽水马桶吧。’”
“他们这说,也就这
做
,”利内翰说,“据《吉尼斯》第
章[88]咱们古老
祖先对流水曾有过偏爱。”
“他们生来就是绅士,”杰·杰、奥莫洛伊咕依道,然而,咱们也有·《罗马法》[89]。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。