[76]这里套用法国印象派诗人朱尔斯・拉弗格(1860-1887)遗作《杂记》(1903)中书信里句子:“历史是场古老而变化多端恶梦……”
[77]英语中,恶梦(nightmare)由夜晚(night)和母马(mare)二词组成。当天晚上斯蒂芬借用迪希在下面所说“朝着个伟大目标前进”语。见第十五章注[705]。
[78]这里套用《箴言》第1章第20节“听吧,智慧在街市上呼唤,……在热闹街头减叫”。
[79]个女人指夏娃。
[80]这里,迪希把事件中人物关系颠倒。史实是,五二年,爱尔
团巧妙地操纵,与史实相悖。前文中“自由放任主义”,原文为法语。
[68]按日俄战争已于这年(1904年)二月八日爆发。这里指万战争蔓延到欧洲,横渡大西洋船只就只好不取道爱尔兰与威尔士之间圣乔治海峡或爱尔兰与苏格兰之间北海峡,而径直驶入戈尔韦湾。
[69]卡桑德拉是希腊神话中特洛伊最后个国王普里阿摩斯女儿,为阿波罗神所爱,被赐予卜吉凶本领。但因不肯委身于阿波罗,受其诅咒,致使她预言没人相信,因而无法避免灾祸。“不地道女人”指是海伦。她已嫁给斯巴达国王墨涅拉俄斯,却和普里阿摩斯王儿子帕里斯道私奔到特洛伊,从而引起持续十年之久特洛伊战争。
[70]这是德国医生、细菌学家罗勃特・科克(18431910)研究出来预防炭疽病(不是口蹄疫)配方。
[71]亨利・布莱克伍德・普赖斯是乔伊斯朋友。关于医治在爱尔兰流行口蹄疫问题,他曾于九二年和乔伊斯通过信。参看理查德・艾尔曼所著《詹姆斯
・乔伊斯》(第325页)。
[7Z]“抓住公牛角”是英国谚语,意思是敢于处理棘手之事。
[78]出自布莱克《清白征兆》。原诗抨击当时英国准许娼赌政策。
[74]这里光即指耶稣。参看本章注[37]。
[75]巴黎证券交易所建筑,是十九世纪初叶仿造罗马韦斯巴芗神殿盖越来。斯蒂芬所回忆这个场面,使人联想到《马太福音》第21章第12节:“耶稣进神殿,赶出殿里切做买卖人,推倒兑换银钱之人桌子,和卖鸽子之人凳子……”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。