[11]高傲仕女,指默雯・塔尔博伊,参看第十五章。布卢姆一时记不起她的名字了,但“可敬的”一词令他联想起莎士比亚的历史剧《尤利乌斯・恺撒》第3幕第2场中安东尼所说的“布鲁图是个可敬的人”一语。
[12]班塔姆・莱昂斯曾出现在《都柏林人》中的《寄寓》一篇里。
[13]布罗德斯通是铁路终点站。布卢姆猜测那位夫人将在
[1]布雷迪公寓是与利穆街交叉的一条巷子,两侧排列着简陋公寓房,故名。
[2]伯特厄尔、(Bethel)是希伯来语“上帝之家”(参看《创世记》第28章第19节)的译音,系救世军总部。伯特是房子,厄尔是上帝。希伯来文字母表的第一个字母是aleph(阿列夫),第二个字母是beth(伯特)。
[3]科尼・凯莱赫是奥尼尔殡仪馆的经理,负责为迪格纳穆料理葬事。
[4]汤姆・克南是个茶叶等商品的推销员,曾出现在《都柏林人・圣恩》中。
[5]锡兰是斯里兰卡的旧称。下文中的“什么也不干是美妙的”,原文为意大利语。
[6]据第十七章,万斯为布卢姆的母校拉兹马斯・史密斯高中的教师。这里的大学指大学预科。自一八七八年起,都柏林市教育局要求高中学生参加这种年度考试,成绩好的,可领到助学金。“打榧子”和“紧张的”,原文均为“cracking”。这种双关语,中译文无法表达,只好各取一种含意。
[7]原文作:Table:able.Bed:ed.Table和Bed均为英语,意思是“桌子”、“床”。able和ed则是去掉首字的尾音。这种操练号令相当于左、右,左、右。
[8]“他”指爱德华七世。他于一八七四年成为共济会领导人,直到一九0一年即位才辞去此职。共济会是起源于中世纪的石匠和教堂建筑工匠的行会。十七世纪初开始允许非石匠的名誉会员参加。一般说来,在使用拉丁语系语言的各国中,共济会吸引着自由思想家及反对教权者;在操盎格鲁-撒克逊语的诸国,会员则多是白人新教徒。
[9]这是天主教在俗信徒组织(如公教进行会等)的会员所佩带的会徽,有的将它当成护身符。
[10]“独脚”霍罗翰是《都柏林人・母亲》中的一个人物。他是爱尔兰共和国胜利会副干事,因跛了一条腿,遂有此外号。