[63]钉在十字架上耶稣圣像淌血传说,见克拉拉・厄斯金・克莱门特所著《传说中神话艺术手册》(波士顿,1891年版)。
[64]“安……里”语、系套用范妮・克罗斯比作词、W・H・多恩配曲《虔诚之歌》(1869)中首句:“安然地呆在耶稣怀抱里”。只是将“耶稣”改为祷词“即将降临天国”。
[65]这是拉丁文lesusNazarenusRexludaeorum首字,意思是,“拿撒勒人耶稣,犹太人之王。”
[66]这是拉丁文lesusHominumSalvalor首字,意思是:“万人救主耶稣。”
[67]以上三句话均为英文,意思分别为:“犯罪”;“受苦”;“把铁钉扎进去”。摩莉把拉丁字母当作英文,这乱猜。
对坐到自己身旁人感到好奇。等于在问:“坐在旁边这个人是谁呀?”
[54]圣巾是天主教在俗组织聚会时系肩巾。
[55]神父把圣体送进教友口中时,般总先甩两下,看上去像是把圣体上水甩掉般,因而引起这样联想。
[56]Corpus,拉丁文,意思是身体、物体,也作尸体解。英文中,此词也指身体、躯体,并作为谐谑语,指尸体。
[57]body,英文,意思是身体、物体,也作尸体解。Corpse,英文,意思是尸体。
[68]“背着光,出现在暮色苍茫中”,引自英国剧作家威廉・施文克・吉尔伯特(1836-1911)与沙利文编写喜剧《陪审团审判》(1875)。
[58]指天主教慈善会修女所创办圣母救济院。
[59]无酵饼,见《旧约・出埃及记》第23章第15节,天主要求摩西在率领以色列人离开埃及那个月,守无酵节;在节期七天里,吃无酵饼。
[60]凡出生后就受洗者,通常在七岁时初领圣体。
[61]卢尔德是法国西南部比利牛斯省城镇。八五八年、个女孩在该镇附近河流左岸洞穴中幻见到圣母玛利亚。从此,洞穴中地下水被奉为神水,每年必有众多残疾人赴该地朝圣求治。
[62]诺克是爱尔兰康诺特省梅奥郡戈尔韦湾附近荒村。传说八七九至八八O年,圣母玛利亚数次显圣给孩村天主教徒,使其疾病奇迹般地得以治愈。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。