[92]“把忧愁赶走!”是首饮酒歌首句,作者不详,收在普莱福德所编《音乐伴侣》(1687)中。后面三句是:“务请离开!把忧愁赶走!咱俩死对头。”
[93]《恋爱与战争》是托马斯・库克所作二重唱曲。
[94]原文为法语。参看本章注[21]。
[95]这是种中档英国制三角钢琴,在九0四年,每架约值百十英镑。
[96]原文作1ostcho
[80]原文为法语。
[81]即肯尼迪小姐。
[82]语出自阿德莱德・普罗克特(18251864)作词、阿瑟・沙利文配曲钢琴伴奏独唱曲《失去和弦》。
[83]-[85]原文为法语。
[86]“情……吧!”出自《再见,宝贝儿,再见》。
中。
[70]方括弧内“潇洒”词系根据海德九八九年版(文218页第4行)补译。
[71]前文中“你”,指利内翰。这里指当天举行阿斯科特赛马会结果。参看第五章注[95]。下文中“都说是四点钟”,海德版(第218页第7行)作:“四点钟,是谁说来着?”
[72]在第十五章中,古尔丁重述“在都……”和“足……王爷”二语,见该章注[566]及有关正文。
[73]“权杖”,参看第十章注[108]。
[87]西方谓老婆与人通*,丈夫头上就长犄角;这里则指“阴茎勃起”。
[88]指高个子约翰。
[89]出生于加略犹大(?约30)是耶稣十二门徒之,他以三十块银子价钱出卖耶稣。这里指放高利贷给考利神父吕便・杰。
[90]约德尔是用高音假声、低音胸声作快速交替种唱法,风行于瑞士阿尔卑斯山民之间。
[91]指约翰・鲍尔父子公司所酿造爱尔兰威士忌。
[74]因杜丝小姐方才唱歌里有“东海女王”(参看本章注[40])词,这里把她比作埃及美女。
[75]按爱尔兰在埃及西边。
[76]这是酒吧女侍向顾客献殷勤种办法。把袜带拉长后撒手,弹回来碰在腿上发出啪声,叫作:“敲响那口钟!”
[76]指桌布上花样,参看本章注[42]。
[78]、[79]“紧步……唇”和“……卿”出自《再见,宝贝儿,再见》(见本章注[5])。弗萝拉亦含有花和春女神意。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。