[123]这幅海景画是为约翰・威利斯《最后诀别》歌所作插图。
[124]“……”,套用《约翰尼,几乎认不出你来》(参看第五章注[100])歌第3段中话。原词是:“你全盛时期确实已经过去!”
[125]个降号调即指F大调。
[126]参看本章注[7]。[127]约瑟夫・马斯(18471886),著名英国男高音歌手。他是从教堂唱诗班走上歌坛。
[128]巴顿・麦古金(18521913),爱尔兰
9章第3、4节:“忽然有道光从天上下来,四面照射着他。……有声音对他说:‘扫罗……’”
[114]考利神父房东名叫休・洛夫(Love)。英语中,此字主要词义为爱情。而此二重唱爱情部分由高音歌手演唱。
[l15]前文中声量,原文为organ,也作“器官”解。中世纪西方传说童贞玛利亚是通过耳膜而怀上耶稣。膜(drum)是双关语,既指鼓膜,又作耳膜解。所以下文中考利神父有“且别提另个膜(指耳膜)”之语。
[116]原文为意大利文。借“但勿过甚”这个音乐用语来提醒对方贪色也要适可而止。
[117]“……虑”,语出自《棕榈树荫》,参看本章注[40)。
[118]原文作basebarreltone,与bassbaritone(男低中音,有时指对于较高音区能控制自如男低音)发音相近。古时base与bass(低音)相通。此字另外也含有“下流”之意。
[119]下面,海德版九八九年版(见第222页倒1行)多行“辚辚”。
[120]吉格舞是种轻松快速三拍子舞。
[121]“可爱……手”,这段令人联想起《安东尼与克莉奥佩特拉》第2幕文2场中爱诺巴勃斯对克莉奥佩特拉所作描述:“犹如在水上燃烧灿烂宝座;船尾是用黄金打成。……鲛人装束女郎……她那如花纤手……”臀部,原文作poop,是双关语,主要词义为“船尾”,在俚语中亦指臀部。文中提及少女和肉汁,可联系到国“秀色可餐”同。爱琳,参看第七章注[46]。它指竖琴。爱尔兰有种古市,反面镌刻着少女奏竖琴图案。
[122]原文为意大利文。这是歌剧《玛尔塔》(参看第七章注[10])文3幕插曲。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。