[139]又名荆豆谷或弗里谷,位于凤凰公园西南道峡谷,两边长满荆豆丛和山植树丛。
[140]这里套用收在托马斯・穆尔所编《爱尔兰歌曲集》中《回音》:“回音反响多婉转悠扬。”
[141]参看本章注[7]。
[142]这是文字游戏。布卢姆教名利奥波德(Leopold)与豹子(1eopard)发音近似。
[143]西方迷信:若轻轻呼唤梦游者名字,或让他(她)摸摸水,就能使其清醒。[144]“轻快双轮马车辚辚”词在本章中出现多次,反映布卢姆明明知道博伊兰正乘此车到他家里去,与他妻子幽会而又无可奈何心境。由于直想着玛莉恩和博
男高音歌手,原先也曾参加唱诗班。
[129]这是文字游戏。弥撒(Mass)与马斯(Mass)谐音,唱诗班多在举行弥撒时演唱。
[130]布赖特氏病亦称肾小球肾炎、肾炎。由于英国医师理查・布赖特(17891858)首次描述这种疾病临床表现(如脊背疼、眼睛发亮,大都是酗酒所致)而得名。这里,布赖特(Bright)与“明亮’(bright)拼法及发音相同,又是文字游戏。
[131]这是英国流行种说法:“你要是在其伴奏下跳舞,就得付钱给吹笛手。”含有“自作自受”意。此处指酗酒必然落到下场。
[132]《倒在死者当中》是根据英国诗人约翰・戴尔(17001758)诗所谱歌。大意是说,不喝酒人还不如倒在死者当中。[133]原文作Sweetstothe。在《哈姆莱斯》文5幕第1场中,王后边往奥菲利娅棺村上撒花,边说:“好花儿给美人儿。”这里引用时,省略后面sweet。意思是:给患肾炎者吃腰子,正如好花儿给美人儿。当时人们相信,丸药对疾病无济于事,不如食补。
[134]瓦尔特里是都柏林以西十八英里处座巨大水库,把瓦尔特里河水引进来作都柏林市公共水源。
[135]八八0年,古老皇家剧场焚毁于水灾,八八四年重建。小皮克,参看第六章注[21]。
[136]按古罗马修辞学家与教师昆体良(又译昆提利安,约3596)有云:“撒谎者必须有好记性。”
[137]参看本章注[7]。
[138]狺女是苏格兰传说中女妖。据说若夜间听见其哀号恸哭,家里必将死人。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。