[155]“咱们……呢?”和后文中“你太太……知道”均为玛莎来信中辞句,见第五章注[36]及有关正文。
[156]、[157]“简……头”,下面省略“转向”;“”,原作“你”。下文中(“简……转向”),博伊兰把“晕”唱成“运”。均参看第四章注[65]及有关正文。
[158]这里,布卢姆想象着博伊兰乘马车去他家与他妻子摩莉幽会情景。
[159]这是布卢姆为摩莉选购《偷情快乐》书中词句。参看第十章注[122]及有关正文。
[160]这时布卢姆又在设想他妻子独自在家中接待博伊兰事。
伊兰事,布卢姆甚至认为梦游女其实是巴望着去和伯爵幽会,他从而对该女未婚夫产生共鸣。
[145]这里把《哈姆莱斯》第2幕第2场波洛涅斯台词中“”改为“他”。原话是:“依然念念不忘地提女儿。”
[140]在《威尼斯商人》第2幕第2场中,夏洛克仆人朗斯洛特曾说:“只有聪明父亲才会知道自己儿子。”这里是反过来说。[147]餐巾不用时,叠起来插在银制或骨制套环里。
[148]沃尔斯是里奇・古尔丁之子,参看第三章注[32]。
[149]《沉痛心灵》是威廉・巴尔夫(见第七章注[82])歌剧《波希米亚姑娘》(1843)第2幕中支插曲。
[161]詹妮・林德(18201887),瑞典歌剧及清唱剧女高音歌唱家。八四七年在伦敦演唱迈耶贝尔《西里西亚野战营》中专为她写女高音部分,轰动时。
[162]“玛尔塔”在英文中为“玛莎”。布卢姆正要给玛莎・克利弗德写信时,忽然传来歌剧《玛尔塔》插曲,所以说是巧合。
[163]这是玛莎来信中词
[150]原文为法语。参看本章注[21]。
[151]从“当初……时”到本章注[171]“回到这里”,文中共插进十二句歌词,均出自《玛尔塔》中莱昂内尔演唱插曲《爱情如今》。
[152]杜西玛琴是源自东方古代击弦乐器,形似拨弦扬琴,系钢琴原型。目前仍流行于匈牙利,叫作匈牙利大扬琴。
[153]参看第四章注[50]。
[154]“敲响”,原文为法语。这句话是将金发女侍弹袜带以娱顾客(参看本章注[76])举与正唱着歌词拼凑而成。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。