[21]特里顿维尔是沙丘条通衢大道。
[22]洛雷托是意大利马尔凯区城镇,以圣母堂闻名。堂内壁龛竖有圣母圣婴像。
[23]《皮尔逊周刊》是每逢星期四在伦敦出版种定价
[11]中指约四英寸半长。
[12]小,原文为法语。
[13]这里是意译。直译就是:“q木、偈骰蛴苁鳌保出自英国诗人拉迪亚德・吉卜林(1865-1936)《树木之歌》,是对永恒象征性譬喻。
[14]“杰出人物”语出自塞缪尔・瓦伦特・科尔(1851-1925)《林肯》诗。
[15]“自……将来”,这里,格蒂把天主教婚配祝文援引错,应作:“自今日起,祸福同享,贫富共当,不论患病或健康,惟有死亡才能使们分手。”
[1]“海洋之星”,参看第十二章注[598]。
[2]见《威尼斯商人》第1幕第3场夏洛克台词:“多次您在交易所里骂。”
[3]H・M・S.是“国王陛下之船”首字。
[4]弗洛拉・麦克弗利姆西是美国律师兼诗人威廉・艾伦・巴特勒(1825-1902)《无衣可穿》(1857)诗中女主人公。
[5]“熟……红唇”出自托马斯・坎皮恩(1567-1620)《她脸上有座庭园》歌。
[16]种放山莓果酱乳蛋布丁。
[17]加里欧文,参看第十二章注[33]。
[18]《为图清静,怎着都行》(1626)是英国戏剧家托马斯・米德尔顿(约1570-1627)剧作题目。
[19]西丝和西茜都是瑟西莉亚昵称。
[20]这是哄孩子玩童谣,参加者在提到“市长大人”、“马”和“马车”时,分别摸摸前额或其他部位。
[6]非凡气字,原文为法语。
[7]《公主中篇小说》(1886-1904)是伦敦周刊名,每期至少刊登篇中篇小说。
[8]据海德九八九年版(第287页第6至7行):“总是”后面有[从伦敦桥路那边]之句。伦敦桥路是爱尔兰区条街,格蒂家人就住在这带。
[9]《夫人画报》是当时每逢星期四在伦敦出版周刊,内容为时装、音乐、戏剧、文艺方面图片。
[10]克勒利,参看第五章注[23]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。