地球》(1873)书“地球”改为“基什”(见第三章注[138])。
[186]每天中午和下午九点,有班轮渡从都柏林驶往利物浦。
[187]格蕾斯・达令(见本章注[136]姓与“亲爱”拼法相同,有双关语意。
[188]这是摩莉对轮回词误会,参看第八章注[37]。
[189]均为《偷情快乐》中情节,参看第十章注[122]及有关正文。
[190]这是文字游戏。荷兰人姓名瑞普・凡・温格尔(见本章注[146])中“凡”,表示出生地。这里把“瑞普”改成“面包”,意译就是“温克尔面包”。
[191]阿根达斯,参看第四章注[23]。
[192][194]原文Cuckoo既可作“杜鹃”解,指其鸣叫声,还含有“傻”意思,并隐指老婆与人私通丈夫。参看第九章注[491]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。