[183]“另个世界……不喜欢”,参看第五章注[36]及有关正文。引文与原信略有出入。
[184]布卢姆原来打算写“是阿尔法,就是开始”,见《启示录》第1章第8节。阿尔法是希腊字母中首字。
[185]这里把法国科幻小说家朱尔斯・凡尔纳(18281905)所著《八十天环游
[173]这里,布卢姆表示希望米娜・普里福伊太太已经生完娃娃。参看第八章注[77]及有关正文。
[174]“勃……进城”语套用首俗曲,原作:“勃尼奥野人妻子刚进城。”
[175]“莫……所好”语,是把习惯上说法作改动:那位好女人吻母牛时说:“喏,每个人各有所好。”见斯威夫特所著《文雅绝妙会话大全》(1738)。
[176]办丧事家,见第十章注[221]。
[177]指苏格兰遗孀基金人寿保险公司;总公司设于爱丁堡,在都柏林有五个代理人。
]。
[164]“萤光……”,参看第八章注[179]。
[165]“真……吃”,指情侣在这里咀嚼香籽糕,参看第八章注[248]。
[166]爱琳王号,参看第四章注[64]及有关正文。
[167]克鲁姆林是距都柏林中心区西南三英里半座村庄和教区。
[178]“寡妇铜板”这典故出自《路加福音》第21章。耶稣称赞个捐献两个小铜板寡妇,因为那是她全部财产。
[179]八五0年阿米莉亚・詹克斯・布卢默提倡种女用长裤。这个名词后来用以指裙裤、灯笼裤等。
[180]指布林做梦事,参看第八章注[70]及有关正文。
[181]霍利黑德是威尔士霍利岛港口,与爱尔兰邓莱里之间有定期班轮。
[182]“将……水面”语出自《传道书》第11章第1节。下半句是“因为日久必能得着”。
[168]《树林里娃娃们》,参看第四章注[21]。
[169]布埃纳维斯塔(意译是:南糖卷山)是直布罗陀最高座山。奥哈拉之塔离该山不远,在狼崖上。
[170]音译是柏柏里猴,群栖于直布罗陀等地无尾猕猴。
[171]“晚上……姑娘,,,原文为西班牙语。
[172]《被遗弃丽亚》(见第五章注[241]和《基拉尼百合》(见第六章注[24])均于当天晚上八点开演。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。