[391]“别……”,原文为法语。
[392]杰纳齐是比利时选手,预定于九0四年六月十六日代表德国参加在德国举行
戈登・贝纳特国际汽车大赛,参看第六章注[63]。《电讯晚报》记者原估计他会打败另
德国选手德卡特尔斯男爵,结果却输给
法国选手特利。“他”即指男爵。
[393]九0四年二月间
日俄战争中,俄国海军舰队受重创,遂加紧进行修补。六月十六日
《电讯晚报》报道说:“俄国海军司令官有人事更动。”故这里有“形势对俄国有利”之语。然而当年夏天俄舰队复遭惨败。
[394]“……醉”,出自《威利酿造
大量麦芽酒》,参看本章注[348]。
[395]是“利……”是
首摇篮曲
首句。在原文中很绕嘴,利斯是苏格兰城市爱丁堡
港口。乔伊斯在致德译者
信中说,警察叫酒徒
遍遍地重复此语,以便弄清他是否喝醉
。
1628-1688)代表作讽喻小说《天路历程》(1678)中
主要人物。小伙子指斯蒂芬,参看第
章末尾。
[382],“把梅毒……烈性酒”这段话原文,与弥撒后所诵经文中
“今魔魁恶鬼,遍散普世,仗主权能,麾入地狱”发音相近,见本章注[379]、第五章注[87]及有关正文。
[383]原文为法语。“祝你”后面省略“健康”二字。
[384]达斯蒂。罗兹是九OO年开始问世
部美国连环图画中
流浪汉。达斯蒂是通常给姓罗兹
人取
绰号,意思是“满身灰尘”。
[385]八九七年英国庆祝女王维多利亚即位六十周年纪时,曾施舍给都柏林贫民
些羊肉;但因数量太少,“六十周年纪念羊肉”遂成为“供不应求”
代语。
[396]“蒙娜……贝”这两句均出自韦瑟利和亚当斯所作歌曲《心肝儿宝贝》。
[397]“咱们俩……”,
[386]指里奇蒙精神病院,参看第章注[19]。
[387]乔伊斯曾对德译者就这句话做过解释,说他指是送面包或吃面包
巴特尔,见本章注[368]。
[388]“穿……女”,出自《杰克所盖之房》,参看本章注[54]。
[389]“胶……徉”语谐谑地模仿美国西部廉价小说
题目。
[390]帕德尼即当天举行葬礼帕特・迪格纳穆。他并不是黑人。乔伊斯为
玩弄字眼(“黑口袋”),下文中硬把他说成是“黑人”。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。