[381]基督徒是英国散文作家约翰・班扬(
[371]立金花是轻浮象征。
[372]圣托马斯是阴茎隐语。
[373]利奥,指利奥波德・布卢姆。
[374]斯塔布,见本章注[58]。
[375]原文为拉丁文,绿毒指苦艾酒。
…醉”,出自《威利酿造大量麦芽酒》,参看本章注[348]。
[362]“再见,先生”,原文为法语。
[363]“除……喝”,出自爱尔兰歌曲《马洛荡子》。马洛为爱尔兰
镇名。
[364]前文中提到班塔姆刮口髭,见第五章注[94]及有关正文。但在伦敦东区
俚语中,此词亦作“酒醉”解。
[365]“铸”下面省略“铁”字。这里,班塔姆想起
他所作
谜语,参看第七章“利内翰
五行打油诗”
节及注[124]。
[376]英语中葱头词相当绕口,所以警察用以测试某人是否喝醉
。
[377]这时班农才知道米莉(照相姑娘)原来是布卢姆女儿。参看第
章注[124]和第四章中米莉写给布卢姆
信。
[378]“各位,晚安”,原文为法语。霍加特与沃辛顿在《詹姆斯・乔伊斯作品中所引用之歌曲》(纽约,1959)
书中指出,这是莫德所作
首歌
题目。
[379]这里仿照弥撒后所诵经文中“卫
于邪神恶计”,参看第五章注[87]及有关正文。
[380]“女模女样”,音译为纳姆比・艾姆比,出自英国诗人兼剧作家安布罗斯。普利普斯(1674-1749)作品。
[366]金发少女,参看第六章注[24]。
[367]“魔鬼掰掉脑袋”语出自理查・黑德
《乞丐
咒诅》(《隐语学会》,伦敦,1673)。
[368]按乔伊斯曾于九二七年三月六日致函《尤利西斯》之德译者乔治・戈耶特,说都柏林人斯蒂芬・汉德确实私拆
巴思
电报,参看本章注[264],那是打给警察局仓库
个友人
,劝其支持自己
小公马(不是母马)“权杖”,参看第十章注[108]。
[369]这是文字游戏,后个马登应作奥马登,参看本章注[255]及有关正文。在原文中“马登”与“发疯地”发音相近。
[370]这里把弥撒经文中“啊,天主……”改为“啊,肉欲……”,见第五章注[81]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。