历史
完美世界 > 尤利西斯 > 第十六章 注释

第十六章 注释(16 / 21)

[233]“遇……管”,见第八章注[37]。下文中“原话”,原文为拉丁文。

[234]指《马戏团红演员鲁碧》,见第四章注[55]。

[235]林德利・穆雷(1745-1826),英国文法家,著有《英语文法》(1795)等书,但《马戏团红演员鲁碧》并非他所作。所以文中“不恭之至”,语意双关:是把学术著作作者误说成是通俗小说作者。二是又把那书掉在尿盆旁

[236]“风度高雅”,原文为法语。

[237]“非绝对”,原文为拉丁文。意思是说,在指定日期前如无人提出反对理由,判决即行生效。在这里,奥谢上尉(见第二章注[81])控告其妻与巴涅尔通*,要求离婚,井胜诉。

绰号,取其形状像酒瓶,故名。原文作Deadman,意即死人。这里取spirit双关含义(既指“气”,又指“酒剂”)死人没“气”,而空酒瓶里面没有“酒”。拉姆岬角和锡利均为爱尔兰南岸地名,二者相距三十五海里。

[224]后来改嫁给巴涅尔凯瑟琳并不是西班牙人,但她和前夫奥谢上尉曾在西班牙道住过个时期。

[225]指布卢姆为妻子所买《偷情快乐》书,参看第十章注[122]。

[226]《在古老马德里》,见第十章注[168]。

[227]即詹姆斯・拉斐特,见第十四章注[270]。

[238]“布”,指布卢姆。下文中“爱琳无冕之王”是巴涅尔绰号。

[239]意思是说,实际上巴涅尔所领导联盟已经形成分裂局面,所以“联合”名并不恰切。

[240]威廉・奥布赖恩(1852-1928),爱尔兰新闻记者、政界人物,《爱尔兰联合报》主编,当该报执行主编马修・博德金在国内改持反

[228]“首席女歌手”,原文为意大利语。

[229]“芳龄二八”语出自杰姆斯・桑顿所作通俗歌曲《当你芳龄二八时》(1898)。

[230]“丰满曲线”语出自《偷情快乐》,参看第十章注[122]。

[231]“隆起丰腴胸脯”语出自《偷情快乐》。“丰腴”,原文为法语。

[232]“……说”语出自托马斯・穆尔《爱尔兰歌曲集・布雷夫尼大公奥鲁尔克之歌》。参看第二章注[80]。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。

你丫上瘾了

柴鸡蛋
《你丫上瘾了》小说作者柴鸡蛋,讲述了白洛因与顾海之间的爱情故事,文笔幽默风趣,充满京味。
最新小说: 残虐记 妻子的后事 再见,哥伦布 月球 无底牌游戏 亲爱的蜂蜜 万人嫌死后他们都后悔了 就算变成丧尸也要摆烂 卡塞尔不欢迎逻辑 大超的五条猫猫饲养日常