[233]“遇……管”,见第八章注[37]。下文中“原话”,原文为拉丁文。
[234]指《马戏团红演员鲁碧》,见第四章注[55]。
[235]林德利・穆雷(1745-1826),英国文法家,著有《英语文法》(1795)等书,但《马戏团红演员鲁碧》并非他所作。所以文中“不恭之至”,语意双关:是把学术著作作者误说成是通俗小说作者。二是又把那书掉在尿盆旁。
[236]“风度高雅”,原文为法语。
[237]“非绝对”,原文为拉丁文。意思是说,在指定日期前如无人提出反对理由,判决即行生效。在这里,奥谢上尉(见第二章注[81])控告其妻与巴涅尔通*,要求离婚,井胜诉。
绰号,取其形状像酒瓶,故名。原文作Deadman,意即死人。这里取spirit双关含义(既指“气”,又指“酒剂”)死人没“气”,而空酒瓶里面没有“酒”。拉姆岬角和锡利均为爱尔兰南岸地名,二者相距三十五海里。
[224]后来改嫁给巴涅尔凯瑟琳并不是西班牙人,但她和前夫奥谢上尉曾在西班牙道住过个时期。
[225]指布卢姆为妻子所买《偷情快乐》书,参看第十章注[122]。
[226]《在古老马德里》,见第十章注[168]。
[227]即詹姆斯・拉斐特,见第十四章注[270]。
[238]“布”,指布卢姆。下文中“爱琳无冕之王”是巴涅尔绰号。
[239]意思是说,实际上巴涅尔所领导联盟已经形成分裂局面,所以“联合”名并不恰切。
[240]威廉・奥布赖恩(1852-1928),爱尔兰新闻记者、政界人物,《爱尔兰联合报》主编,当该报执行主编马修・博德金在国内改持反
[228]“首席女歌手”,原文为意大利语。
[229]“芳龄二八”语出自杰姆斯・桑顿所作通俗歌曲《当你芳龄二八时》(1898)。
[230]“丰满曲线”语出自《偷情快乐》,参看第十章注[122]。
[231]“隆起丰腴胸脯”语出自《偷情快乐》。“丰腴”,原文为法语。
[232]“……说”语出自托马斯・穆尔《爱尔兰歌曲集・布雷夫尼大公奥鲁尔克之歌》。参看第二章注[80]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。