[250]“某人”,这里指布卢姆妻子摩莉。
[251]九0四年六月十八日《自由人周刊》上登载关于埃普可可则广告。
[252]装在炉前或炉上用来放置器皿使其保温台座或支架,最常见是熟铁制成三脚台架。
[253]“快活人儿”(见第八章注[108])和下文中“形迹可疑家伙”,均指水手。
[254]“到处”,原文为拉丁文。
巴涅尔立场时,奥布赖恩正在美国为爱尔兰佃户募捐。他是纠集人们反对巴涅尔带头人之。
[241]“镇定”,原文为法语。
[242]“律……名流”,指约翰・亨利・门顿,参看第六章末尾。
[243]“孤……中”语出自英国诗人和牧师查理・沃尔夫[1791-1823]《约翰・穆尔爵士在科鲁尼亚葬礼》(1817)诗。
[244]“艳闻”,原文为法语。
[255]“天主血和伤痕”,参看第章注[7]。“那个……家伙”指“市民”,参看第十二章注[618]及有关正文。
[256]香农河畔卡利克是利特里姆郡小镇,斯莱戈郡位于爱尔兰西岸,在都柏林人心目中,都属偏远地区。
[257][你喜欢喝可可吗?]系根据海德九八九年版(第537页倒1行)所补译。莎士比亚书屋九二二年版(第612页第12行)和奥德赛九三三年版(第655页倒6行)均无此句。
[258]黄铜头饭店,参看本
[245]“不……件”,原文为拉丁文。
[246]在第十五章末尾,斯蒂芬在半昏迷状态中曾背诵叶芝诗句片断,布卢姆却把其中“弗格斯”名听成是弗格森,误以为是个女孩子名字。
[247]英国政客威廉・爱德华・福斯特(1818-1886)在担任爱尔兰事务首席大臣期间(1880-1882),要求议会采取强制手段(包括向农民发射鹿弹)镇压爱尔兰农业g,m。自八七年起,终身任下议院议员。
[248]迈克尔・达维特,见第十五章注[950]。
[249]“适者灭亡”是把英国早期进化论者赫伯特・斯宾塞(1820-1903)所著《生物学原理》(1864)中“适者生存”反过来说。他根据达尔文“自然选择学说”最早提出这论点。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。