[314]“所……桥”,原文为德语。
[315]“低……车”语,出自同名诗,参看第十二章注[234]。
[316]“由……婚”,见《低靠背车》第4节。这里用此诗句来形容布卢姆和斯蒂芬亲密状。
[317]英语中,sweepercar(清扫车)与sleepercar(卧车)发音相近。
[318]“目……车”是《低靠背车》第1节末行。
章注[178]。
[305]“出入于”,原文为法语。
[306]“恳谈会”,原文为意大利语。
[307]“在鸽棚里掀起……波澜”语套用科利奥兰纳斯即将被杀死前所说话,见莎士比亚戏剧《科利奥兰纳斯》第5幕第5场。
[308]十九世纪九十年代,阿瑟・劳斯利歌剧团曾在都柏林公演数次,由伊凡・圣奥斯特尔和希尔顿・圣贾斯特主演。“所有这号人”,原文为拉丁文。
[309]国王街剧场,指欢乐剧场。
[310]“另外那个……家伙”,和下文中“即将开业医生”,均指穆利根。
[311]这里套用亚历山大・蒲柏《批评论》(1711)第625行“傻子闯进夭使怕踏访之处”之句井做改动。
[312]这里把扫街车清扫器上刷子比作古代装在战车车轴上长柄大镰刀。
[313]“事故”,原文为法语。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。