历史
完美世界 > 尤利西斯 > 第十六章 注释

第十六章 注释(3 / 21)

[48]布卢姆家原姓维拉格,父亲迁移到爱尔兰后才改姓。参看第十五章注[93]及有关正文。

[49]据莎士比亚书屋九二二年版(第579页倒15行),“第二个鸡蛋显然也被击破”是水手所说话,应加引号。现根据奥德赛九三三年版(第617页第5行)和海德九八九年版(第510页第10行)译出。

[50]比斯利是伦敦西南郊村庄。这里有座射击场,除国际射击比赛,每年七月还举行次全国射击比赛。

[51]亨格勒皇家马戏团,见第四章注[57]。

[52]指王后镇港附近大岛卡利加勒停泊处。

文。

[39]以上四句对话原文均为意大利语。

[40]“剥山羊皮”和“马车夫棚”,参看第七章注[141]。

[41]“人”,原文为拉丁文。

[42]“冷静”,原文为法语。

[53]卡姆登和卡莱尔是保卫王后镇港口两个要塞,位于卡利加勒以南约五英里处。

[54]“为……人”,见第十章注[57]。

[55]直译为“戴维・琼斯”,见第十二章注[162]。

[56]此句与《奥德修纪》卷14末尾奥德赛关于黑夜描述相呼应:

[43]“要”,原文为意大利语,参看第四章注[51]。下文中“针对”和“被保护者”,原文为法语。

[44]布卢姆讲是蹩脚意大利语,他把BellaPoesia(美丽诗)误说成BellaPoetria。意大利语中无Poetria词,这里姑且译为“希”。下文中,他原来要说是“美丽女人”(Belladonna),因未把二词断开,听上去就变成“颠茄”(Belladonna)意思。这里姑且译为“女忍”。

[45]“促膝谈心”,原文为法语。

[46]这是文字游戏。Ciceroo这拉丁名字源于cicera(鹰嘴豆),而英文中,pod意思是“英”,more意指“更多”。拿破仑姓Bonaparte,与法语“好角色”(Bonnepart)谐音,这里改成英文词Goodbody(“好身体”,读作“古德巴迪”)。耶稣基督又名theAnointed(涂),Anointed与oiled同义,oiled又与Deyle(多伊尔)发音相近。

[47]“姓名有什意义?”语,出自《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场中朱丽叶独白。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

缝纫机之恋

静水边
深柜恐同傲娇总裁攻&温柔体贴聪明小心机受,非典型典型性包养文
顾烈打下江山,立楚朝登基,掌天下五十年,明君一世,临死惦记着那个任性决绝的狄将军。他再睁眼,眼前竟是刚投楚军的少年狄其野。狄其野转身就走。楚军将领们一脸震惊,英明神武的主公怎么突然流氓?顾烈低头一看,自己手里拿着个桃,切了两半。这段初见,史书记载:狄其野白衣铁甲,救楚王于危难之际,楚王见之心喜,分桃以待。重活一世?好吧,那就再灭暴燕,再开盛世,也查清楚他神秘万分的狄将军。此生狄其野再任性妄为,他一

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

妄为

毛球球
我想对你,肆意妄为-珠宝鉴定师林思渡气质清冷,眼睛疏离漂亮。他偶尔会直播,给网友连麦视频鉴定珠宝。观众翻箱倒柜扒出了各种心头宝,盼着能和他多说上几句话。某同行:鉴定能力一般,脸长得好看罢了某售假商家:乱鉴定,哗众取宠罢了某网友:他接触不到什么好东西,小鉴定师罢了然而不久后——观众在林思渡的直播间里见到了百万级美乐珠、千万级翡翠、过亿估价的钻石……等等!这钻石好像是昨天A国拍卖会上珠宝收藏家顾淮拍下
最新小说: 布丁兽招工啦! 咸鱼少爷被迫成为影帝助理后爆红了[娱乐圈] 穿成病弱太子后成了团宠[穿书] 远方的风 捉住那只发情的猫 地狱的熔炉:冲绳岛战役 我是谁? 在星际做地球动漫的我暴富成神 假少爷他亲哥是玄学大佬 死无葬身之地