[48]布卢姆家原姓维拉格,父亲迁移到爱尔兰后才改姓。参看第十五章注[93]及有关正文。
[49]据莎士比亚书屋九二二年版(第579页倒15行),“第二个鸡蛋显然也被击破”是水手所说话,应加引号。现根据奥德赛九三三年版(第617页第5行)和海德九八九年版(第510页第10行)译出。
[50]比斯利是伦敦西南郊村庄。这里有座射击场,除国际射击比赛,每年七月还举行次全国射击比赛。
[51]亨格勒皇家马戏团,见第四章注[57]。
[52]指王后镇港附近大岛卡利加勒停泊处。
文。
[39]以上四句对话原文均为意大利语。
[40]“剥山羊皮”和“马车夫棚”,参看第七章注[141]。
[41]“人”,原文为拉丁文。
[42]“冷静”,原文为法语。
[53]卡姆登和卡莱尔是保卫王后镇港口两个要塞,位于卡利加勒以南约五英里处。
[54]“为……人”,见第十章注[57]。
[55]直译为“戴维・琼斯”,见第十二章注[162]。
[56]此句与《奥德修纪》卷14末尾奥德赛关于黑夜描述相呼应:
[43]“要”,原文为意大利语,参看第四章注[51]。下文中“针对”和“被保护者”,原文为法语。
[44]布卢姆讲是蹩脚意大利语,他把BellaPoesia(美丽诗)误说成BellaPoetria。意大利语中无Poetria词,这里姑且译为“希”。下文中,他原来要说是“美丽女人”(Belladonna),因未把二词断开,听上去就变成“颠茄”(Belladonna)意思。这里姑且译为“女忍”。
[45]“促膝谈心”,原文为法语。
[46]这是文字游戏。Ciceroo这拉丁名字源于cicera(鹰嘴豆),而英文中,pod意思是“英”,more意指“更多”。拿破仑姓Bonaparte,与法语“好角色”(Bonnepart)谐音,这里改成英文词Goodbody(“好身体”,读作“古德巴迪”)。耶稣基督又名theAnointed(涂油),Anointed与oiled同义,oiled又与Deyle(多伊尔)发音相近。
[47]“姓名有什意义?”语,出自《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场中朱丽叶独白。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。