[104]在九0四年,亨利・坎贝尔确实在市公所担任着秘书长职务,他办公室就设在都柏林市政厅里。
[105]爱尔兰有首以八四八年大饥馑为背景歌
[94]“讳莫如深”,原文为法语。
[95]“窝棚”,原文为西班牙语。
[96]“自封”,原文为法语。
[97]“岩石”(Rock),直布罗陀别称,rock词又指暗礁。水手把布卢姆刚才所说直布罗陀“岩石”理解为“暗礁”,说明他所夸耀见识未必可靠。
[98]“生气……牧场”语出自弥尔顿《利西达斯》,见第二章注[19]。
兰花园”指位于威克洛与布雷之间、被称作“威克洛庭园”风景区,在都柏林以南二十五英里处。
[85]“景色”,原文为法语。前文中多尼戈尔是爱尔兰最北部郡,有冰川遗迹。
[86]“纳尔逊纪念柱”,参看第六章注[52]。
[87]绢骑士托马斯占领霍斯山,参看第三章注[151]。格蕾斯・奥马利是爱尔兰女酋长葛拉纽爱尔英文名字,见第十章注[458]。她路经霍斯时,曾绑架领主儿子。英王乔治四世(17621830)于八二年八月踏访爱尔兰时,是在霍斯登陆。
[88]“准……吧!”语出自《旧约・阿摩司书》第4章第12节。
[99]美国诗人朗费罗《海洋奥秘》(1841)诗中,有这样三句:“你想探索海洋奥秘吗?/只有敢于向其风险挑战者,/才能理解其奥秘!”
[100]“细微地”,原文为法语。
[101]“救生艇星期日”是皇家全国救生艇协会爱尔兰分会都柏林支部,靠私人捐款来从事救生活动。
[102]这里把纳尔逊训话中英国改成爱尔兰,参看第章注[78]。
[103]“基什”,参看第三章注[138]。下文中“它”,指基什灯船。
[89]“短刀”,原文为意大利语。
[90]“结尾”,原文为法语。
[91]指伦敦图索夫人(17611850)蜡像馆间恐怖室,那里陈列着不少古今杀人凶手蜡像。
[92]此人显然不知道关于店老板“剥山羊皮”曾参加过“常胜军”内情,所以当着他面谈及此事。
[93]“无知乃至福”出自托马斯・格雷颂诗《伊顿公学远眺》(1742),下半句是“机智乃愚蠢”。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。