[125]美国诗
[115]斯蒂芬所说“最高权威”指托马斯・阿奎那。这位神学家曾在《神学大全》中指出,事物堕落不是自发就是偶发,而惟有对立面才谈得上堕落。灵魂是“单”,无对立面可言,因而是不可能堕落。原文中,“自发堕落”和“偶发堕落”均为拉丁文。
[116]“单”原文为slmp1e,也作“单纯”或“愚蠢”解。
[117]“截然相反”,原丈为法语。
[118]“咖啡宫”,参看第十章注[97]。
[119]这里,布卢姆记忆有误。硫酸铜化学分子式为CuSO4。脱水时变白色,吸水后呈蓝色,有毒。
谣,题名《老斯基贝林》。老父亲告诉他儿子,他是怎样因受英国人迫害而背井离乡。
[106]在欧洲俚语中,16这个数字意味着同性恋。下文中提到安东尼奥即这个水手同性恋对象。
[107]“他……仃”,这两句歌词见第六章注[66]。
[108]指《电讯晚报》最后版,是用粉色纸在中阿贝街八十三街报社印。
[109]布太太是布林太太简称。布卢姆遇见妓女情节见第十章注[328]及有关正文。自下句(“你那些要洗衣服”)起,莎士比亚书屋九二二年版(第587页倒7行)和奥德赛九三三年版(第626页倒10行)均另起段,海德九八九年版(第517页第12行)则并为段。
[120]“不可……件”,原文为拉丁文。
[121]指罗马史上恺撒被刺死事,见第二章注[16]及有关正文。
[122]“们共同朋友”系套用狄更斯最后部小说(1865)书名。下文中“低声……朋友”,原文为意大利语。
[123]拆麻絮和踏车是当时犯人在狱中从事苦役。
[124]国民诗人指莎士比亚。莎士比亚《威尼斯商人》、《第十二夜》、《,bao风雨》等剧中均有名叫安东尼奥人物。
[110]比尤利与德雷珀共同创办这家厂子还生产酒和矿泉水等,厂址在都柏林玛丽街。
[111]“不用……人们”语系套用耶稣话:“不用怕那些杀肉体却不能杀灵魂人们。”见《马太福音》第10章第28节。
[112]“即刻”,原文为拉丁文。
[ll3]“家之父”,原文为拉丁文。
[114]脑灰质沟回(俗称大脑皮层)是人类高级神经活动中枢。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。