尊俯就、格外施恩。他本来在他房间里读书,现在他下
楼,这
切对他说来,似乎都很无聊、浅薄、庸俗。为什
他们都要穿得衣冠楚楚来入席?他就穿着普通
便服下楼。他可没什
礼服可穿。“你难得收到有价值
邮件”——这就是他们经常谈论
话题。是她们,使男子汉谈论这
类事情。是
,确实如此,他想。
年到头,她们从来也得不到什
有价值
东西。她们什
也不干,光是说、说、说,吃、吃、吃。这全是女人
过错。女人利用她们所有
“魅力”和愚蠢,把文明给搞得不成样子。
“明儿灯塔去不成啰,拉姆齐夫人,”他说;他仍旧坚持他自己意见。他喜欢她,他倾慕她,他还记得那个在下水道里干活
工人如何抬起头来盯着她瞧;但是,他觉得有必要坚持他自己
意见。
尽管他眼睛长得不错,莉丽·布里斯库想道,但是,瞧瞧他
鼻子,再看看他
手,他确实是她有生以来所看到过
最丑
人。那
,他说
些什
话,她又何必计较?女人不能写作,女人不能绘画——他说出这样
话来,又有什
要紧?显然,这话对他说来,也是言不由衷,不过是为
某种原因,这样说对他有利,所以他才这样说。为什
她整个身躯像风中
玉米秆儿
般低头弯腰,需要巨大
、相当痛苦
努力,才能从这种谦卑
状态中重新直起腰杆?她必须再来
遍。在桌布上有
条小树枝;
画就在这儿;
必须把那棵树移到画面
中央;那才是要紧
事——其他
切全都无关紧要。她扪心自问:她是否能够牢牢地抓住此事,既不发火,也不争论?如果她想报复
话,她不是可以故意嘲笑他吗?
“噢,塔斯莱先生,”她说,“请您明儿定要陪
到灯塔去。
可真是想去。”
他看得出来,她在撒谎。为某种原因,她正在说些口是心非
话,来故意惹他生气。她正在嘲笑他。他穿着
条旧法兰绒裤。他没别
裤子可穿。他觉得十分苦恼、孤独、寂寞。他知道,她出于某种原因,故意要作弄他;她根本就不想和他
起到灯塔去;她瞧不起他;普鲁·拉姆齐也是如此;她们全都如此。但他可不能被女人当作傻瓜耍弄,因此,他坐在椅子里,故意回头向窗外
望,马上粗,bao无礼地说,明儿天气不好,她要是去
话,肯定吃不消。她会晕船
。
拉姆齐夫人正在侧耳倾听,而莉丽竟然使他说出那样
话,这使他很气恼。他想,要是他能够在房间里埋头读书,那就好啦。在那儿,他才觉得逍遥自
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。