弄回去。他把锁在屋里。他会在门外说,你真让丢脸。你为什让这样丢脸?该拿你怎办啊?有时候他用皮带,或是握紧拳头来回答这个问题。他追得满屋子跑。想,他认为可以使用恐怖手段,来让屈服。那段时间写大量诗,很长、让人脸红诗,充满青春期激情,恐怕也相当地夸张和造作。笼中小鸟啊,带镣铐恋人啊,诸如此类东西。并不以此为荣。
感觉虚伪谦虚并不符合她性格,因此只能假定,这番话是她对自己早期作品诚实评价。若然如此,这种评价便太过苛刻。她这时期诗作其实极为出色,即便经过翻译,也是如此,更要考虑到她创作时还如此年轻。这些诗非常动人,意象丰富,感情饱满,不乏洞见,而且极富魅力,优美地表达寂寞和难以抑止悲伤。诗中记录她沮丧,也记录初恋波峰与浪谷,道尽稚爱辉光、诺言和罗网。还常常带有种超验幽闭恐惧症感觉,仿佛天空在不断压低,始终挥之不去还有种在,bao政环境下奋力挣扎感觉,,bao政往往表现为个从未具名男性形象,阴森可怖,若隐若现。人们可以想见,那是对她父亲影射,这点并不那隐晦难解。把这些话讲给她听。
艾蒂安·布斯图勒:在这些诗中,您还挣脱节奏、韵律和音步束缚,而就所知,这些特点对古典波斯语诗歌来说是不可或缺。您对意象使用随心所欲。您突出日常生活中没有规律可循细节。依之见,这是非常具有开创性。公平地说,如果您生在个更为富庶国家,比如说伊朗,那现在,几乎可以肯定,您已经被奉为文学先锋。这样说对吗?
她撇撇嘴,笑下。
妮拉·瓦赫达提:您猜好。
艾蒂安·布斯图勒:还有,对您刚才说话非常吃惊。对这些诗,您说您并不以此为荣。那您有过自己喜欢作品吗?
妮拉·瓦赫达提:您问个棘手问题。想可以作出肯定回答,只要不考虑它们创作过程。
艾蒂安·布斯图勒:您意思是结果和手段应该分开。
妮拉·瓦赫达提:把创作过程当作种必要盗窃行为。如果对部优美作品深入挖掘,布斯图勒先生,您定会找出形形色色不光彩举动。创作意味着对他人生活恣意破坏,把他们变成不情愿,也不知情参与者。你盗取别人欲望,别人梦想,偷走别人缺陷,别人痛苦。你拿走不属于你
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。