艾蒂安·布斯图勒:可确实理解他愤怒。
她眉毛立。
艾蒂安·布斯图勒:他就像个族长,对不对?而您对他相信切,珍视切,构成直接挑战。争辩呢,在某种程度上说,既通过您生活,也通过您写作,是在为女性拓展新边界,让女性拥有以自己身份发言权利,从而实现合理自认同。您当年直在反抗男人垄断性特权,这种特权世世代代都由他那样男人把持着。可以说,您当年讲是不能讲话。您当年从事是场小规模、个女人单打独斗g,m。
妮拉·瓦赫达提:那段时间直以为自己在写性。
艾蒂安·布斯图勒:性确实是个方面,难道不对吗?
东西。你是故意在这样做。
艾蒂安·布斯图勒:您就特别长于此道。
妮拉·瓦赫达提:这样做不是出于某种崇高、堂皇艺术观念,而只是因为没有选择。创作冲动实在过于强烈,如果不屈服,就会失去理智。您问是否引以为荣。发现有东西很难去夸耀,因为知道,这是通过道德上有疑问手段获得。谁吆喝谁决定吧,或者谁也别做这个决定。
她将杯中酒饮而尽,又拿瓶子里剩下给自己满上。
妮拉·瓦赫达提:不过呢,可以告诉您,在喀布尔个替吆喝人都没有。在喀布尔没人把看成是什先锋,只是个粗俗,放荡,不道德人物。尤其是父亲。他说写东西纯属婊子梦话。他用就是这个字眼。他说败坏他姓氏,再也无法补救。他说背叛他。他不停地问为什,为什觉得做个品行端正女人就那难。
翻翻笔记,提到几首诗,它们都非常明显地涉及肉欲——《棘》,《枕》,《如果没有等待》。也实言相告,这几首并非最爱。评论说,它们缺乏细腻和朦胧。打动是诗中挑衅色彩,而这正是阿富汗妇女愤怒控诉。
妮拉·瓦赫达提:是,确愤怒,愤怒是因为那种定要让与性绝缘、与自己身体绝缘态度。因为是个女人。而女人,你不知道吗,女人在感情上,在道德上,在智力
艾蒂安·布斯图勒:您是怎样回答?
妮拉·瓦赫达提:告诉他,不在乎他那套品行端正说辞。告诉他,才不想拿狗链子往自己脖子上套呢。
艾蒂安·布斯图勒:猜这只会让他更生气。
妮拉·瓦赫达提:那当然。
犹豫下,不知道接下来话当讲不当讲。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。