说,自然就有个收信人
称呼问题。关于称呼,有
个版本是这样翻译
——你,和
素昧平生
你事实上,写信
女人和读信
男人是什
关系?是情人关系。不只是情人关系,他们甚至还生
个孩子。但是,这个男人
情人太多
,他狗熊掰棒子,已经认不出这个写信
女人
。然而有
条,不管这个男人还认不认识这个女人,他们之间不可能是“素昧平生”
关系。他们之间
关系只能是这样
——(你)见过多次、却已经不再认识(
)
特地把北京大学张玉书教授
译本拿过来比对过
次,尽管
不懂德语,可
还是要说,张玉书教授
翻译才是准确
。——
这
说需要懂外语
?不需要。
第二个例子来自《朗读者》,作者施林克。它译本同样众多。在小说
第四章,女主人公汉娜正在厨房里头换袜子。换袜子
姿势
们都知道,通常是
条腿站着。有
位译者也许是功夫小说看多
,他是这样翻译
——她金鸡独立似
用
条腿平衡自己面对“
条腿站立”这个动作,白描就可以
,为什
要“金鸡独立”呢?老实说,
看到“金鸡独立”这四个字
就闹心。无论原作有没有把女主人公比喻成“
只鸡”,“金鸡独立”都不可取。它伤害
小说内部
韵致,它甚至伤害
那位女主人公
形象。——
说这话需要懂外语
?不需要
。
现在,布莱克·沃滋沃斯,个乞丐,他来到“
”家
门口
。他来干什
?当然是要饭。可是,在回答“
”“你想干啥”这个问题时,他是这
回答别致
:“
想看看你们家
蜜蜂。”
在肮脏、贫困
乞讨环境里,这句话是陡峭
,它异峰突起,近乎做作。它之所以显得不做作就是因为前面已经有
四朵奇葩。
们仔细看看这句话,行乞是
个绝对物质化
行为,“看蜜蜂”呢,它偏偏是非物质
,属于闲情逸致。这是诗人
语言,肯定不属于乞丐。在这里,作者为
们提供
沃滋沃斯
另
个身份,诗人。
可是,们再看看,这个诗人究竟是来干啥
——
他问:“你喜欢妈妈吗?”
“她不打时候,喜欢。”
他从后裤兜里掏出张印有铅字
纸片,说:“这上面是首描写母亲
最伟大
诗篇。
打算贱卖给你,只要四分钱。”
这是惊心动魄,这甚至是虐心
。顽皮,幽默。这幽默很畸形,你也许还没有来得及笑出声来,你
眼泪就出来
,奈保尔就是这样。
现在们看出来
,当奈保尔打算描写乞丐
时候,他
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。