“你(乔治)不必非笑不可,你完全没有必要笑,明白吗?”(马克斯说)
这句话太棒。在这个地方
忍不住要说
说翻译。
说过,海明威
译本比较多,
读过许多不同
译本。比较下来,
个人很偏爱译林出版社汤伟
译本。
不懂英语,但是,从汉语这个角度来说,汤伟汉语
语感特别好。汤伟这个翻译家
不认识,哪
天见到他,
要当面告诉他,
喜欢他
翻译。在英译汉这个领域,
很期待他。这
段译得非常出彩,太紧张
,太铁血
。是*特有
氛围。马克斯
这句话话毫无逻辑可言,戏耍,轻蔑,冷酷。最出彩
要数这
句,——“你完全没有必要笑。”在英语里头,这句话是怎样
不知道,但是,在汉语里,这句话很考验
个翻译家汉语
“造句”能力。什
是“必要
”笑?什
是“不必要
”笑?太无厘头
,蛮不讲理,像飞来
横祸,毫无出处,它横空而来。
很赞赏汤伟这样
笔调。
喜欢这句
你也会傻在那里——
、就在你
眼皮底下,两个客人把他们
饭吃颠倒
,马克斯吃
是阿尔
,阿尔吃
是马克斯
。最要命
是,阿尔明明知道自己吃错
,但是,他将错就错。这个将错就错不是错,他表明
阿尔具有极强
目
性,绝不会节外生枝。这太异态、太诡异
;
二、就在你眼皮底下,两个客人吃饭
时候都“戴着手套”,这就更异态、更诡异
。
这就是乔治现实处境。他只能“看”客人吃饭。
“你在看什?”马克斯看着乔治说。
“没看什。”(乔治说)
“还他妈得没看什,你明明在看
。”(马克斯说)
请注意,小说到这里其实已经是千钧
发
,随时都有失控
可能性。从理论上说,下
句话该轮到乔治
,可是,乔治能说什
?他什
都不敢说。
们做读者
只能焦虑,只能等,等着听
听乔治到底说
什
。但是
们做读者
根本就不用焦虑,有人掌控着全局,他不会让事态失控,他是阿尔,真正
“第
个人”。他说话
:
“马克斯,这小子(乔治)也许是想开个玩笑。”
这句话真真实实地替乔治解围。
个已经被逼到死角
人只有
件事可以做,不是说话,是笑。生活常识告诉
们,这种笑叫赔笑,或者说叫傻笑,它和喜悦
点都沾不上边。
想问问你们,这样
笑容好看
?不好看。比屎还难看。海明威说乔治
笑脸难看
?没有。可是,海明威真
说
,他是通过马克斯
嘴说出来
:
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。