战意识形态争战兵器,于是无奈沾染上
层政治污迹。
至于苏联这边就更不必提,禁书自然是没人看得见
书(审查*员例外,他们大概是那个体制内读书最多见识最广
人)。苏联解体前后,虽然它们也曾火热过
阵,但很快就又被打回冷宫,因为“向钱看”
新
代实在没有太大兴趣去务虚地回顾历史,翻看那些昨天以前还没听过
书。所以曾经遭禁
文学,便和它们命运
对立面─那些得到最高当局赞赏,赢
“斯大林奖”
作品,奇诡地共同进入历史,都没有人要看
。事后,无论是在俄罗斯,西方,还是中国,苏联文学仿佛都成
个几乎不存在
物事。尤其对俄罗斯以外
般文学读者而言,俄语文学好像只到二十世纪初为止。少数诗人之外,整个苏联似乎没剩下几个值得重读
作者。以中国
历史背景来看,这种情况特别奇怪,因为俄语曾是
们
主要外语之
,沙俄和苏联文学更曾是社会上
主要读物;可今天,它却只是
排排被置放在书架顶层
蒙尘典籍,“小时代”
大时代遗物。
所以《生活与命运》理应过时。本前苏联禁书,书名土气(更像是十九世纪
产品),翻译成中文近
千页,全书有名有姓
角色超过
百六十人;更要命
,格罗斯曼
文风竟带着
股扑面而来
“社会现实主义”气息。这本书,甚至连它出版
时机都不太对。1980年瑞士首现俄文原版,读者自然寥寥。1985年英译本面世,当年索尔仁尼琴在西方已经红到发黑,名声渐走下坡,大家很容易以为它只不过是《古拉格群岛》
小弟,所以只有
小圈子
人看过这本其实和《古拉格群岛》非常不同
大书。而大部分写书评
,在报刊做文化版
,甚至连瓦西里·格罗斯曼这个名字都没听过。这也难怪,此时已故
他,毕竟不是个有海外公众知名度
异见分子,没有活着流亡、被人宣传
机会。相反地,他在公众面前大概还算是个“体制内作家”呢,曾经入围“斯大林奖”决选名单,二战期间为《红星报》写
战地报道更是风靡全国,得到官方肯定。这类作家,英语世界又怎
会对他感兴趣呢?身为苏联“作协”成员,格罗斯曼那被压抑
后半生是沉默
,《生活与命运》
遭禁亦是同样沉默,国内没有人知晓,国外没有人声张,
切安静。比较奇特
是,和英文版同年面世
法文本,居然
度成为畅销书,
猜那是法国独特环境所致,他们那时大概还会稍稍关心苏联究竟是个极权体制还是**主义天
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。