诺维科夫觉得他似乎是在自己弟弟、侄儿、街坊邻居
孩子们中间走着,几千个无形
农妇、姑娘、老妈妈在看着他。
母亲们否定战争时期存在着派任何人去死
权力。在战场上也能遇到
些暗中同情母亲们
人。这些人说:“别动,别动,你上哪儿去,听,火力多
猛。让他们在那儿等
报告吧,你在这儿烧烧开水好啦。”这样
人在电话里向上级报告说:“是,把机枪推出去!”可是,放下话筒,就说:“推到前面没有意思,会把
个好小伙子打死
。”
诺维科夫朝自己坦克走去。他
脸显得阴沉而僵硬,似乎吸进不少十
月拂晓时候黑沉沉
潮气。当坦克发动起来
时候,格特马诺夫用会意
目光看
看他,说:
“诺维科夫同志,你可知道,正是在今天,很想对你说说:
真喜欢你,你要明白,
相信你。”
十
维尔什科夫说,“把所有
东西装上去,您
东西,政委
东西。”
“别忘带上可可。”格特马诺夫说。
涅乌多布诺夫披着军大衣走到台阶上。
“刚才托尔布欣中将打电话问,军长是不是上观察所。”
诺维科夫点点头,捅
捅司机
肩膀:
片寂静,没有任何声音,似乎世界上既没有草原,也没有晓雾,也没有伏尔加河,只有寂静。黑云上飞过
阵轻快而明亮
波纹,然后灰色
晓雾又变成深红色,忽然轰隆声震动
天空与大地……
近处炮声与远处
炮声连成
片
“走吧,哈里托诺夫。”
汽车出小镇,离开最后
户人家,转
个弯,又转
个弯,就朝正西开去,擦过
片片白雪和枯草丛。汽车经过
片洼地,第
旅
坦克就集结在这里。诺维科夫忽然对司机说:
“停下!”
他跳下车来,朝着在晨曦中显得黑黝黝坦克走去。他走着,不和任何人说话,注视着
个个人
脸。他想起前几天在乡村广场上看到
未剪过头
新兵小伙子们。确实,他们是孩子,可是世界上
切,都是为
要他们到炮火底下去—总参谋部
计划,方面军司令部
命令,
个小时之后他要向各旅旅长发出
命令,政工人员要对他们说
话,作家们在报纸上发表
文章和诗歌。冲啊,冲啊!在黑沉沉
西方他们将遇到
是这种命运:朝他们射击,砍杀,坦克
履带把他们碾碎。
“要举行婚礼啦!”是,不过没有甜葡萄酒,没有手风琴。“苦啊!”诺维科夫就要这样叫
,十九岁
新郎官们不会转过头去,会老老实实地吻他们
新娘。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。