大部分情形都与从前相同。火车以同样的速度前进。她弟弟咳得很厉害。
然而,这一次,
“我看,”他的声音平静而沉重,“要是真的发生了这种事——如果他真的死了——我们只需要想个办法。”莉赛尔发现她听到了他紧张地吞口水的声音,那声音就像是喉咙上挨了一下似的,“用我装油漆的小车,再盖上些床罩……”
莉赛尔走进厨房。
“现在别进来,莉赛尔。”这话是爸爸说的,尽管他没有看她,而是正在注视着自己映在勺子背面的扭曲的脸。他的胳膊趴在桌上。
偷书贼没有退却,她又向前走了几步,坐下来。她冰冷的双手摸索着袖子,嘴里蹦出一句话:“他还没有死呢。”这几个字好像落在桌子上,在桌子中间生了根似的。三个人全都盯着它们。希望实在是太渺茫了。他还没有死。他还没有死。接下来开口的是罗莎。
“你们哪个饿了?”
——在厨房里快要崩溃了。她提高了嗓门说着什么,又很快低下去。莉赛尔停止了朗读,蹑手蹑脚走到门厅。尽管她离得很近,也只能辨别出妈妈的声音。等她听清楚他们的谈话后,她真希望自己没有听到这番话,因为谈话的内容太可怕了,说的全是现实。
妈妈话中的内容
要是他醒不了咋办?要是他死在家里了咋办?
汉塞尔,告诉我,看在上帝的份上,咱们该拿他的尸体咋办?
咱们不能把他留在家里,那股味儿会害死咱们的……
也许他们唯一不牵挂马克斯病情的时候就是吃饭的时候。但是,不可否认的是,他们三个坐在餐桌旁分享着多余的那份面包、汤或是土豆时,他们都想到了这一点,只不过没人提起。
几小时后,莉赛尔醒来时,她的心提到了嗓子眼儿(她是从《梦的挑夫》里学到这句话的,这本书和《吹口哨的人》截然相反——讲述一个被遗弃的,一心成为牧师的孩子的故事。),她坐起来,大口大口地呼吸着夜里的空气。
“莉赛尔?”爸爸翻过身问,“怎么了?”
“没什么,爸爸,没什么。”可是她一说完这句话,就清楚地看到了梦中发生的一切。
梦里的情景
咱们也不能把他搬出去,扔到大街上。
咱们不能说:“你们肯定猜不到,今儿早晨我们在地下室里发现了啥东西……”
他们会把咱们一家送进大牢的。
她说得一点没错。
一具犹太人的尸体可是个大麻烦。休伯曼一家需要马克斯·范登伯格苏醒过来,不光是为了他自己,也是为了他们一家人,连向来沉着的爸爸也感到束手无策。