“可不兴这个……”
“不听这些!”卡罗维夫凑近主任耳朵小声说,“咱们国内不兴这个,可人家外国人兴这个!尼卡诺尔·伊万诺维奇,您这样会让人家见怪,这可不好。何况这事您也费心嘛……”
“这种事要被发现,会严惩!”主任压低声音说,同时向周围看看。
“谁看见啦?”卡罗维夫又对着他另只耳朵说,“请问,证人在哪儿?说,您这是怎啦?”
这时,照主任后来直坚持说法,是发生个奇迹:那沓新钞票自动钻进他皮包。随后,
想:下面句准是:“您胃口不小嘛,亲爱主任!”但是,卡罗维夫说出却完全是另外句:
“这点钱算什!您就要他五千!他也会同意。”
尼卡诺尔·伊万诺维奇茫然无措地笑笑。随后,他自己也不知道怎就来到柏辽兹写字台前,而卡罗维夫这时已经以惊人速度和干练作风准备好书面合同,式两份。然后他同卡罗维夫两人飞快地进卧室趟,而从卧室退出来时,两份合同上都已经有外国人那字迹豪放亲笔签名。主任自己也在上面签名。于是卡罗维夫请主任写张收到五千卢布收据……
“不能用阿拉伯数码写,尼卡诺尔·伊万诺维奇,要写俄语词‘五千卢布’……”他随即拿出五沓捆得整整齐齐新票子放在主任面前,同时嘴里嘟哝着些不大适合办正经事时用词儿:“艾恩,刺猬,得雷!”①
①德语“!二!三!”变调俄语发音。魔术师在“变出”某种东西之前常用语。
尼卡诺尔·伊万诺维奇把钱点遍。卡罗维夫还时而从旁俏皮地开上两句玩笑:“银钱现款,当面清点”,“要想放心,亲眼看准”,等等。
数完钞票,主任从卡罗维夫手里接过外宾护照,以便去登记临时户口。他把现款、护照和合同装进皮包,忍不住又扭扭捏捏地提出另个请求:能弄张免费入场券吗?
“这不成问题!”卡罗维夫尖声尖气地说,“您需要多少张,尼卡诺尔·伊万诺维奇?十二张?十五张?”
惊愕不已主任急忙解释说:只要两张就行,他和妻子彼拉盖娅·安东诺夫娜用。
卡罗维夫当即掏出便条本——张剧场头排座位两人用免票挥而就。翻译左手把免票麻利地递给尼卡诺尔·伊万诺维奇,同时右手把很厚沓窸窣作响纸币塞到主任另只手里。尼卡诺尔·伊万诺维奇朝那沓东西瞟眼,脸涨得通红,伸着手直往外推,嘴里嘟哝着:
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。