⑤⑥原文为法语。
子或者说那具残骸。
当注视着他讲述这个故事时表情,以及其他人获悉这则消息时面孔,发觉自己无法呼吸。姐妹们听不懂塔塔·恩杜法语和刚果语混杂在起词语大杂烩,只是因门廊上出现贵人而茫然不知所措。她们根本就没把挂在心上,即便利娅也是如此。将留在上述狮穴、自顾而去利娅。但母亲:她记挂。不!她明白。她从烧饭茅棚冲到门廊,手上仍握着柄大木勺,滚烫水滴到地板上。几绺头发波浪般盖住她脸。露着那部分脸孔毫无生气,犹如她自己苍白蜡像——个无法以眼还眼,甚至救不自己孩子女人。从她脸上看见这般苦痛,让短暂地相信自己真死。幻想狮子眼睛盯着,好似恶人眼睛,感觉自己肉体正在被吃掉。成虚无。
父亲站起身,威严地说:“让们向主祈祷怜悯和理解。”
塔塔·恩杜并未低下头,而是仰起头,不仅是高兴,甚至是骄傲。总算明白他赢,父亲输。塔塔·恩杜亲自到这儿来告诉们,他村子里神并不待见堕落牧师大人。为表达不满之情,他们便略施小惩,把他女儿给生吞活剥。
要站起来,走过去,实在很难。但还是这做。仅此次,父亲中断祈祷。塔塔·恩杜往后退去,眯起眼睛。或许他也不那想让被吃掉,只是不喜欢出错吧。他只说句姆博蒂——告辞。说完,便煞有介事地扭身而去,将们留在身后。他不曾再来们家,直到很久之后,许多事情都已改变。
次日清晨,们听说搜救队找到狮子杀生地方。但罹难不是,而是头岁羚羊。琢磨着羚羊个头有多大、肉有多嫩,狮子会不会大失所望,羚羊是否惜命如金。琢磨着宗教是否会因这微微鼓动波澜而盛衰明灭。气味变换踪迹更改,使捕猎者错过扑杀机会。某个神吸入生命气息,缓缓而起;另个神便凋亡。
①原文为“Maneneenenam,amen”。
②原文为法语,下同。
③此句原文为“Treasongrowsbutforkindman”,是上文后半句“mankindfor,butgrowsontrees”种回文形式……
④原文为“Ah,Anatole,thelotanaha!”,是句回文。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。