好,让
告诉你,你不是英王爱德华。回到你那个
不起
爱人身边去吧。”
赫瑞拉太太这时总是走出门去,说:“希望
再也别来这儿
。”
但第二天晚上她又会来。
天,
母亲说:“赫瑞拉太太,大家都怕你们
那条狗。那东西对这个地方来说太野
点。”
赫瑞拉太太说:“那不是狗,是托尼
,连
都不能碰它。”
赫瑞拉太太说:“不,解托尼。他病
时候是
照看他
。都是因为战争,你知道。他是海员,中过两次鱼雷。”
母亲说:“该再挨
下。”
“你可别这样说。”赫瑞拉太太说。
母亲说:“得
,
只是有话直说罢
。你不是过来问
建议
吗?”
“不是来征求建议
。”
。可是快到中午时不知道出什
事,他就疯
。”
起初母亲对这个女人说话时过分地字斟句酌,还拿腔拿调,发音夸张,并且设法去押韵,她安慰说
切都会“不可阻挡”地好起来
。通常母亲管男性叫“男人”,现在她开口闭口“男士们、他们”,并拿
去世
父亲为例。
母亲说:“这孩子
父亲
行事之道正好相反,每次
步入他
房间,他便会‘砰’地从床上跳起来,‘哇哇’地窜出去,嗯,
是说叫喊着跑开。”
但是那女人来过三四次后,母亲恢复常态,不再装文雅
,对那女人说话就像对待劳拉和巴库太太
样
。
母亲说:“那
,告诉
,赫瑞拉太太,你干吗不甩
这个不是东西
男人?”
※
们都瞧不起托尼。
哈特说:“女人是该时不时地修理修理,但这家伙干这事就像练手似,也忒狠
。”
他酗酒也让人讨厌。
人们经常在各种地方见到
“你是来找帮你
把,而
不过想帮帮你,就是这
回事。”
“并没有要你
帮助或建议。”赫瑞拉太太说。
母亲并没有发火。她说:“那
,好吧。回到那个
不起
人身边去。全是
自找
,谁叫
去掺和白人
事。你听过那首卡里普索小调吗:
,
爱德华国王把王位都抛开。
赫瑞拉太太说:“知道这听上去很傻,但
喜欢托尼,
爱他。”
母亲说:“古怪
倒霉爱情。”
赫瑞拉太太开始谈论托尼,口气就像在说她钟爱小男孩。
她说:“他有许多优点,他心肠很好,真
。”
母亲说:“
可不懂什
心不心
,
只知道应该在他屁股上狠狠来
拳让他醒醒。你怎
能让这种人
次
次给你难堪呢?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。