9此为译者杜撰,原文直译应为“公猫”和“铁钩”。
10此为译者杜撰,原文是“头母牛”。
11
被害狂想而引发荒唐举止某些细节。所以,如果皇帝没有听说过关于橘子水、巧克力杯和滚开汤锅故事,没有听说过关于猫和鸡故事,没有听说过有人曾经看见卡洛塔跪在地上从特雷维泉里舀水喝,没有听说过在博尔扎诺卡洛塔声称见到为毒死她而专程去欧洲保利诺·德·拉·马德里德上校装扮成手摇风琴师、在艾斯泰别墅她指着个农夫说那是想枪打死她阿尔蒙特将军、在罗马巴耶伯爵、库哈克塞维奇太太和博胡斯拉维克大夫因为被卡洛塔以投毒嫌疑罪名下令通缉而被迫躲藏起来,最后,没有听说过皇后觉得身边所有人——包括望海总管拉多内茨及何塞·路易斯·勃拉希奥在内——全都想要用毒药将她害死,甚至认为她丈夫、她宝贝儿、她那心爱马克斯也有意要摆脱她,如果马克西米利亚诺对这切全都毫不知情,那就有理由认为人们不想让他为此而难过,也就是说,不想让他失去全部希望。事情果真是这样话,就可以设想他留在墨西哥是为维护哈布斯堡家族声望。
佛兰德伯爵于10月7日抵达罗马。第二天,卡洛塔打发人买颗纯金心形首饰并在上面刻下铭文:AMariaSantissimainriconoscenzadiesserstataliberatadeunpericolodivitail28-7-1886.CarlottaImperatricedelMessico(献给圣母马利亚,以感谢她使自己度过生死关头,1866年7月28日。墨西哥皇后卡洛塔)。随后,她吩咐将此件祭品送到圣卡洛教堂。10月9日,她就跟着哥哥去望海城堡。
1此处为译者依据汉语音韵所杜撰,原文直译是“回头浪、咋呼、木铃”。
2原文意为“吊床”,为使之能与“库埃纳瓦卡”谐韵做改动。
3黎塞留(1696—1788),法国元帅,曾参加莱茵战役、保卫过热那亚并将英国人赶出梅诺卡岛。
4意大利文,意为“王子厅”。
5意大利文,意为“亲爱、最亲爱”。
6弗里德里希·吕克特(1788—1866),德国诗人,以娴熟运用多种诗体而著名,代表作为《爱情春天》和《顶盔戴甲十四行诗》。
7法文,意为“小过失”。
8英文,意为“遇事冷静”。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。