维特·宾纳是1920年代英语里中国风翻译主要供货商,尽管并不像他意象派诗人对头艾米·洛威尔(AmyLowell)与弗洛伦斯·艾斯库(FlorenceAyscough)样是个激进洋派。但是宾纳中国诗人确在犹犹豫豫、半明半暗缥缈迷雾中写就:仿佛,然而想听到。(然而,王维是明明白白地没看到人而听到人语声。)
这里王维是分明,而宾纳王维则似乎是在千盅酒后,隔着鸦片烟雾凝望世界。这是如果没有个意味深长、感伤多情、厌世省略号,就无法做出陈述世界。这个“”甚至在阳光从青苔闪耀回来地方听到声人语。感官如此匮乏,传统上也只能从神神鬼鬼东方傅满洲[1]那里得到解释。
[1]傅满洲是
Shinesbacktomefromthegreenmoss.
—WitterBynner&KiangKang-hu,1929
(Bynner&Kiang,TheJadeMountain)
鹿苑兰若
空山仿佛无人……
里”,那叙述者又何在?)
第四行,暧昧不明被译成困惑不解:弗莱彻翻译毫无意义。(是什在映照,又映照在哪里?)或者这行是种优美而无望柏拉图式微妙:如果their(它们)指青苔,那appears(显现)就是青苔自身(理念)映照。
弗莱彻对自己古怪(亦是柏拉图式)标题做注解,说zhai(柴)意思是“鹿歇息地方,是鹿form(巢)”[1]。
[1]弗莱彻以form巢意来对等“柴”,同时暗用另个意义,柏拉图“理念”。这是柏拉图哲学核心词。柏拉图认为每个事物都有个理念。现实里万事万物都是完美理念之分有与投影。作者便是从此处分解弗莱彻最后行中现实之青苔与理念之青苔,探寻弗莱彻可能柏拉图式意味尝试。
——译注
然而想听到声人语,
在那里,日光入片林中,
复于青苔之上回耀着。
——维特·宾纳&江亢虎,1929年
(宾纳和江,《群玉山头》)
5
Deer-ParkHermitage
Thereseemstobenooneontheemptymountain…
AndyetIthinkIhearavoice,
Wheresunlight,enteringagrove,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。