青苔顶部再次被点亮。
——G.W.罗宾森,1973年
(罗宾森,《王维诗集》)
罗宾森的翻译是由企鹅社出版的,很遗憾,它是王维作品在英语世界里传播最广的版本。
在这首诗里,罗宾森不仅生造了一个叙述者,而且让他们成
Hillsempty,noonetobeseen
Wehearonlyvoicesechoed—
Withlightcomingbackintothedeepwood
Thetopofthegreenmossislitagain.
—G.W.Robinson,1973
但人语声可闻。
太阳的回光探入森林
闪耀在青苔之上。
——叶维廉,1972年
(王维,《藏天下:王维诗选》,叶译)
13
DeerEnclosure
Emptymountain:nomanisseen,
Butvoicesofmenareheard.
Sun’sreflectionreachesintothewoods
(Robinson,PoemsofWangWei)
鹿苑
空山,无人可见
我们只听到人语的回声——
因光线回返到幽深森林里
叶维廉是批评家,曾精彩论述过中国诗歌对20世纪美国诗歌的重要性。但作为译者,他就有些逊色,可能因为英语是他的第二语言。(尽管有很多人尝试,但离开自己的母语做翻译,通常鲜有成功的。)因此,会出现怪异的nomanisseen以及reachinto这样古怪的拟人用法。
与波顿·沃森(#12)一样,叶维廉在前两行里也追随了王维对“人”的重复(尽管他的persons是men),每行用六个词对应汉语的五字。但不像沃森以及其他译者,叶维廉实际呈现的比原作少——他把deep(深)与again(复)给抹去了。
叶维廉在这篇译作的后续版本(收录于叶的选集《中国诗歌》〔ChinesePoetry〕,加利福尼亚大学出版社,1976年)里,把第一行修剪成完全洋泾浜式的Emptymountain:noman。
14
DeerPark
Andshinesuponthegreenmoss.
—Wai-limYip,1972
(WangWei,HidingtheUniverse,trans.Yip)
鹿寨
空山:无人得见,