——H.C.张,1977年
(《中国文学,第二册:自然诗》)
张翻译了王维20个字中的12个,其余的全靠虚构。
第一行中的on可能是个排版错误,但也难说。无论怎么讲,那里的影子在干(或者更确切地说,不干)什么呢?只有影才知道。
太阳的shafts(光束)怎么就stray(迷失)了呢?它们怎么就都成光束了?它们怎么就pickout(认出)了苔藓?这动词让人不可避免地想到蟹与田螺的吃法。
Andyetonehearsvoicesspeaking;
Deepintheseclusionofthewoods,
Strayshaftsofthesunpickoutthegreenmoss.
—H.C.Chang,1977
(Chang,ChineseLiterature,VolII:NaturePoetry)
而非唐朝僧人。
除却翻译,程抱一的书是关于中国诗歌的一本明白易懂、独具一格的研究著作。在1982年出版的首个英语版本中,杰罗姆·P.西顿自称是在程抱一的“阐释”基础上重新翻译,但他提供的译本似乎更多归功于加里·斯奈德(#19)1978年的版本:
DeerPark
Emptymountain.Nonetobeseen.
Buthear,theechoingofvoices.
简而言之,这是张的诗,而非王维的。(该译本来自一个三卷本套书,出自同一个译者,哥伦比亚大学出版,也是奇怪。)
鹿苑
荒山上一个人影也没有
然而你可以听到人说话的声音;
森林幽僻的深处,
迷失的太阳光束认出了青苔。
Returningshadowsenterdeep,thegrove.
Sunshines,again,onlichen’sgreen.
18
TheDeerPark
Nottheshadowonamanonthedesertedhill—