历史

后 记(1 / 2)

上一章   ←  章节目录  →   下一页

Andantistrophiclights-and-shadowsincomingdeeperthe

deep-treedgrove

Oncemoretoglowlighttheb

本文以及帕斯的在墨西哥杂志《回归》(Vuelta)发表之后,编辑收到墨西哥大学一位教授的愤怒来信,指控我不啻是“对中国诗歌犯下了大罪”。其中一项罪行是“不可理喻地忽略了卜弼德(Boodberg)的索引”。

我后来发现,这个神秘的参照来自《伯克利亚洲哲学工作坊索引》(CedulesfromaBerkeleyWorkshopinAsiaticPhilology),是卜弼德于1954年和1955年私下出版的一系列文章。卜弼德出身俄国贵族,“十月g,m”之后流亡至中国东北,后到美国成为加利福尼亚大学一位受人爱戴的汉语怪咖教授。(加里·斯奈德即是他的学生之一。)他于1972年逝世。

与之有关的一篇文章《译界语言学》(“PhilologyinTranslation-Land”),一页半的篇幅。开篇讲:

最近读唐朝四行诗的翻译,面对那些似乎无法抵抗提早出版诱惑力的“准”作家们,面对他们匮乏的语言学敏感度、肤浅的批判以及傲慢的自我中心主义,我陷入了深深的悲哀。

卜弼德抱怨说,“我所知道的所有译者(哎,也包括那些现代中国作者与日本作者)在整首诗里注入无精打采的误解”,他们没有意识到shang(上),除了通常译为above、on[topof]、top(上面、顶部、之上)之外,在另外的发音下,还有torise、ascend(升起、上升)的意思。

这种用法现在比较罕见,但在王维的时代则更常见。而对那些怀疑诗人翻译不如学者翻译更精确的人来说,应该注意到奥克塔维奥·帕斯在他最近的一个翻译版本中,明明白白地凭直觉预言到了这种读法,并将这个词译为asciende(上升)。

卜弼德以自己的翻译版本作结。他认为这个译本“依旧不充分,不过对诗行做了语言学的纠正与演奏(对‘书写-句法’的言外之意以及跨行投入了应有的注意)”:

DeerWattle(Hermitage)

Theemptymountain:toseenomen,

Barelyearmindedofmentalking-countertones

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
《11处特工皇妃》(楚乔传小说)是一部特工穿越、架空小说。讲述了一个关于爱情与信念的故事,现代高端特种女兵携手身负血仇燕北世子,对决智谋齐天的冷面公子,在历史的飓风下,一起掀开了西蒙大陆这部染血的古卷——百折不挠的秀丽将军,薄凉腹黑的青海之王,血凝如铁的燕北王者,隐忍决绝的怀宋公主,玩世不恭的卞唐太子……当道义遭遇爱情,仇恨与苍生怎样取舍?在弥天灾难忽然降临的那一刻,是该低头认命还是奋起反抗?!

你丫上瘾了

柴鸡蛋
《你丫上瘾了》小说作者柴鸡蛋,讲述了白洛因与顾海之间的爱情故事,文笔幽默风趣,充满京味。
最新小说: 攻二不想走剧情[快穿] 嫁入豪门的影帝[娱乐圈] 万人嫌和隐婚竹马上恋综后 死而复生的恋人是大邪神 骑士病 睚眦乱臣 继承来的雌虫是理想型[虫族] 星际珍稀虫母[虫族] 红树莓 时间简史