历史
完美世界 > 观看王维的十九种方式 > 更多种观看方式

更多种观看方式(10 / 12)

辛顿是文学汉学家谱系中继波顿·沃森(#12)之后人——也就是说,通过自己作品给英语文学注入新血液,而非仅仅搭建个通向原作窗口。他创新之,是把分行——古代中国人从不这样处理诗句——当作营造古诗密度感方法。他还坚持将绝句翻译为对句,尽管有时候会出现跨行。

他最早是为本中国山水诗选集翻译这首诗,几年后又为本王维选集做修订。(因有无数组合可能,翻译永无止境。)这些版本都是在知晓前人译本基础上自觉书写。而且奇妙是,辛顿还从常茵楠和沃姆斯利(#8)乏味译本中学到些东西。他们原本多少有点不得要领地颠倒对句顺序,而辛顿则对换行里意象。(译诗有时候并不遵循原本意象顺序。这种做法并无定法,不好把握。)以神秘或说戏剧性Nooneseen开场,这几乎变成另外首诗。辛顿又以近乎模仿笔法,将常茵楠和沃姆斯利陈腐Yetfaintvoicesdriftontheair点化为hintsofdriftingvoice,faint,nomore。第四行中,随着日落,光也就“升起”(rises)

辛顿在《诗选》前言里另外对这首诗做禅学分析。他写到,“介词、连词、动词时态,以及经常性主语缺席”,使得中国诗自身便是“无”体现,虚无(nonbeing)之空。“你在心中填以个语法空无,然而,这个空从此便是万古,于是便侧身于颗空无之心寂然中,这心也就是真实、默然之色边界。”

此外,这首诗以“个感知者(缺席主体)空无感知为起始,这个感知被深化,然而是通过缩减来完成,感知被缩减,减到空无边缘:不是看不到人,而是根本就没有人;第二行,只能听到最为微弱人语声,人语声实际也是缺席。”

可以说,把首诗翻译为英语,便是种重写。它并非首英文诗,因为它将直被当做(外来)译文来读:另外个文本之上文本书写。然而,们对它欣赏(或者

nmoss,rising.

—DavidHinton,2006

(Hinton,MountainHome)

鹿苑

不见人。空山之中,

人声若断若续,别无更多。

照进这深林中,晚阳

光芒闪烁在青苔上,冉冉升起。

——大卫·辛顿,2006年

(辛顿,《家山》)

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。

你丫上瘾了

柴鸡蛋
《你丫上瘾了》小说作者柴鸡蛋,讲述了白洛因与顾海之间的爱情故事,文笔幽默风趣,充满京味。
最新小说: 残虐记 妻子的后事 再见,哥伦布 月球 无底牌游戏 亲爱的蜂蜜 万人嫌死后他们都后悔了 就算变成丧尸也要摆烂 卡塞尔不欢迎逻辑 大超的五条猫猫饲养日常