(WangWei,JenseitsderweißenWolken)
[NeartheGameEnclosure.Emptymountains-nomanistobeseen,/Andyetonehearshumanvoicesechoing./Theeveningsun’sreflectionentersthedeepwood,/Flashesagainreflectedbackonthegreenmoss.]
在野外
空山——看不见一人,
然而可以听
折射入苔藓的墨绿里。
——吕福克,1991年
(吕,《丝线:唐诗》)
在能找到的一本德语王维诗集中发现了另外一首。也许最显著的特点在于,它可能是唯一一个没有deer(鹿)的译本。
AmWildgehege
lleindasOhrnochMenschensprechen.
DenhohenWalddurchdringenAbendstrahlen,
diesichimdunklenGründesMoosesbrechen.
—VolkerKlöpsch,1991
(Klöpsch,DerseideneFaden.GedichtederTang)
LeereBerge-KeinMenschistzusehen,
UnddennochhörtmanMenschenstimmenwiderhallen.
DerAbendsonneWiderscheindringtindentiefenWald,
BlitztabermalszurückgeworfenaufdemgrünenMoos.
—StephanSchumacher,2009
[DeerEnclosure.Mountainsolitudeasfarastheeyecansee,/itisonlytheearthatstillhearspeopletalking./Thehighforestispenetratedbyeveningrays/thatrefractinthedarkgreenofmoss.]
鹿寨
眼目所能及的最远处,山岳孤独,
只有耳朵尚能听到人语声。
穿透高林的夕光