(WangWei,JenseitsderweißenWolken)
[NeartheGameEnclosure.Emptymountains-nomanistobeseen,/Andyetonehearshumanvoicesechoing./Theeveningsun’sreflectionentersthedeepwood,/Flashesagainreflectedbackonthegreenmoss.]
在野外
空山——看不见人,
然而可以听
折射入苔藓墨绿里。
——吕福克,1991年
(吕,《丝线:唐诗》)
在能找到本德语王维诗集中发现另外首。也许最显著特点在于,它可能是唯个没有deer(鹿)译本。
AmWildgehege
lleindasOhrnochMenschensprechen.
DenhohenWalddurchdringenAbendstrahlen,
diesichimdunklenGründesMoosesbrechen.
—VolkerKlöpsch,1991
(Klöpsch,DerseideneFaden.GedichtederTang)
LeereBerge-KeinMenschistzusehen,
UnddennochhörtmanMenschenstimmenwiderhallen.
DerAbendsonneWiderscheindringtindentiefenWald,
BlitztabermalszurückgeworfenaufdemgrünenMoos.
—StephanSchumacher,2009
[DeerEnclosure.Mountainsolitudeasfarastheeyecansee,/itisonlytheearthatstillhearspeopletalking./Thehighforestispenetratedbyeveningrays/thatrefractinthedarkgreenofmoss.]
鹿寨
眼目所能及最远处,山岳孤独,
只有耳朵尚能听到人语声。
穿透高林夕光
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。