另一个押韵的版本里,出现了直截了当的汉语式对句(eye/ear),但汉语中并非如此:
Hirschgehege
Bergeinsamkeit,soweitdasAugereicht,
eshörta
DreitausendJahrechinesischerPoesie[MyHouseisFarfromPeople,
YetClosetoThings:3000YearsofChinesePoetry])
[IntheDeerPark.Onthedesertedmountain,nooneisseenaround./Attimesoneonlyhearspeople’svoices./Aneveningraypenetratesintothedeepforest./Itliesbrightonthegreenmoss.]
在鹿苑
在荒山上,左右不见一人。
自1979年写完《观看王维的十九种方式》以来,已经出版了很多其他译本。以下篇章按时间顺序收录了这些新近版本。值得一提的是,这本初版于1987年的小书,获得了大部分甚至所有英语译者的注意。如同所有的重译,他们的翻译既是对这首诗之前译本的潜在批评(他们认为缺失的,可以做得更好的),也是试图创新的结果。
20
京特·德邦(GüntherDebon,1921-2005年)是一位重要的学者,被一些人认为是古汉语与日语最好的德语译者。以下是他押韵的诗意版本:
ImHirschhagen
AmödenBerg-keinMenschistringszusehn.
偶尔只闻人语的声音。
一道夕光穿过幽深的森林。
明亮地落在青苔上。
——京特·德邦,1988年
《我的屋宇远于人而近于物:中国诗歌3000年》
ZuweilenhörtmanMenschenstimmenbloß.
EinAbendstrahldringtindentiefenWald.
DaliegterleuchtendaufdemgrünenMoos.
—GüntherDebon,1988
(Debon,MeinHausliegtmenschenferndochnahdenDingen.