历史
完美世界 > 观看王维的十九种方式 > 更多种观看方式

更多种观看方式(6 / 12)

Ontheemptymountain,seeingnoone,

Onlyhearingtheechoesofsomeone’svoice;

Returninglightentersthedeepforest,

Againshininguponthegreenmoss.

—RichardW.Bodman&VictorMair,1994

空山,不见人——

只有人之语的回声。

在深林中,反射光

再次闪烁在靛青的苔藓上。

——维克拉姆·塞斯,1992年

——译注

23

DeerPark

Emptyhills,nomaninsight—

Justechoesofthevoiceofmen.

s)

鹿苑

空山上不见一人

但可以听到远远的人语声。

斜阳深深滑入森林

(Mair

(塞斯,《中国三诗人》)

著名印度小说家维克拉姆·塞斯大学时学的是古汉语。他认为应该在英语翻译中尝试处理汉语诗歌的声律:“对我而言,诗歌的乐趣不太在于超越或逃离所谓的技巧束缚,倒是在于反过来,运用这些限制来强化所要言说内容的力量。”

与其他形式主义译者不同,塞斯的译本试图避免用大量的填塞来补充声律。但ABAB的格律也有些问题,这首诗因此显得琐碎且不完整,似乎只是一部长诗的第一节。格律产生了相反的效果。这里用thevoiceofmen,而不是具体的voicesofmen或者抽象的voiceofman,也令人不解。

24

DeerEnclosure

Inthedeepwoodreflectedlight

Shinesontheblue-greenmossagain.

—VikramSeth,1992

(Seth,ThreeChinesePoets)

鹿苑

照亮高悬的青苔。

——托尼·巴恩斯通,威利斯·巴恩斯通,许海心,1991年

(王维,《笑忘山间》)

或许受王红公(#11)的启发,这三位译者增加了“远远的”。而他们的太阳同样“滑入”森林,受王的影响无疑。斯奈德(#19)曾想象苔藓生长在树干高处。很明显这并非寻常苔藓,而是一种西班牙苔藓[1],当时中国并没有这来自新世界的植物。

[1]一种热带、亚热带藤蔓植物,常附生在大树上,瀑布一般大片垂下。

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。

你丫上瘾了

柴鸡蛋
《你丫上瘾了》小说作者柴鸡蛋,讲述了白洛因与顾海之间的爱情故事,文笔幽默风趣,充满京味。

职业替身

水千丞
周翔不知道老天爷给他第二次活的机会,究竟是额外照顾他,还是没玩儿够他,否则他怎么会戏里戏外、前世今生,都被晏明修当成同一个人的替身?他也不知道他和晏小少爷,究竟是谁比谁更可怜,一个只能当替身,一个只能找替身。
最新小说: 火蓝刀锋 在情敌面前A变O后我怀孕了 乡土中国 不死绝症 情色漫画老师 小团宠和影帝偷偷恋爱啦 海上钢琴师 传习录 廊桥遗梦 披着马甲到横滨