Ontheemptymountain,seeingnoone,
Onlyhearingtheechoesofsomeone’svoice;
Returninglightentersthedeepforest,
Againshininguponthegreenmoss.
—RichardW.Bodman&VictorMair,1994
空山,不见人——
只有人之语的回声。
在深林中,反射光
再次闪烁在靛青的苔藓上。
——维克拉姆·塞斯,1992年
——译注
23
DeerPark
Emptyhills,nomaninsight—
Justechoesofthevoiceofmen.
s)
鹿苑
空山上不见一人
但可以听到远远的人语声。
斜阳深深滑入森林
(Mair
(塞斯,《中国三诗人》)
著名印度小说家维克拉姆·塞斯大学时学的是古汉语。他认为应该在英语翻译中尝试处理汉语诗歌的声律:“对我而言,诗歌的乐趣不太在于超越或逃离所谓的技巧束缚,倒是在于反过来,运用这些限制来强化所要言说内容的力量。”
与其他形式主义译者不同,塞斯的译本试图避免用大量的填塞来补充声律。但ABAB的格律也有些问题,这首诗因此显得琐碎且不完整,似乎只是一部长诗的第一节。格律产生了相反的效果。这里用thevoiceofmen,而不是具体的voicesofmen或者抽象的voiceofman,也令人不解。
24
DeerEnclosure
Inthedeepwoodreflectedlight
Shinesontheblue-greenmossagain.
—VikramSeth,1992
(Seth,ThreeChinesePoets)
鹿苑
照亮高悬的青苔。
——托尼·巴恩斯通,威利斯·巴恩斯通,许海心,1991年
(王维,《笑忘山间》)
或许受王红公(#11)的启发,这三位译者增加了“远远的”。而他们的太阳同样“滑入”森林,受王的影响无疑。斯奈德(#19)曾想象苔藓生长在树干高处。很明显这并非寻常苔藓,而是一种西班牙苔藓[1],当时中国并没有这来自新世界的植物。
[1]一种热带、亚热带藤蔓植物,常附生在大树上,瀑布一般大片垂下。