历史
完美世界 > 观看王维的十九种方式 > 更多种观看方式

更多种观看方式(7 / 12)

阳光回照,深入森林,

次在青苔上闪烁。

——斯蒂芬·欧文(宇文所安),1996年(欧文,《中国文学选集:起初到1911年》)

宇文所安是美国首屈古汉语诗歌学者,位极为高产译者、渊博批评研究作者。(这里译诗出自本诗文选集,1200页,全部翻译由宇文所安人完成。)他很奇怪地将这组20首《辋川集》译为“WangStreamCollection”,但在王维原画复制卷轴上来看,这道“川”明显是river(河流)而非stream(溪流)。另外,他写道:“王维四行诗难译,并非因为它们呈现语言学难题,而是因为它们平淡质朴。”这也是很别出心裁

行中,只要在desertedhills前加上定冠词the,就可以避掉庸常含糊表达。(毫不意外,诗歌里冠词最难翻译。)第三行,他为sunlightcastback这等

DeerFence

Nooneisseenindesertedhills,

onlytheechoesofspeechareheard.

Sunlightcastbackcomesdeepinthewoods

andshinesonceagainuponthegreenmoss.

,TheColumbiaAnthologyofTraditionalChineseLiterature)

鹿寨

空山之上,看不到人,

只听到有什语声在回响;

返照入深林,

—StephenOwen,1996

(Owen,AnAnthologyofChineseLiterature:Beginningsto1911)

鹿寨

荒山中看不到人,

只听到话语回响。

重新闪烁在青苔上。

——理查德·W.博德曼&维克特·迈尔,1994年

(迈尔,《哥伦比亚版中国古文选集》)

这两位汉学家译本用动名词与现在分词做次联奏。第联,尽管可能过于被动消极,却巧妙地避免原诗中没有人称代词问题,而noone/someone则强调原作中对句。但三四行就有点过。斯奈德(#19)曾用过againshining倒置,和以upon替代on组合手法,让译文听起来比斯奈德版本更像前现代赋诗。翻译永远取决于最小字词。

25

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。

你丫上瘾了

柴鸡蛋
《你丫上瘾了》小说作者柴鸡蛋,讲述了白洛因与顾海之间的爱情故事,文笔幽默风趣,充满京味。
最新小说: 残虐记 妻子的后事 再见,哥伦布 月球 无底牌游戏 亲爱的蜂蜜 万人嫌死后他们都后悔了 就算变成丧尸也要摆烂 卡塞尔不欢迎逻辑 大超的五条猫猫饲养日常