阳光回照,深入森林,
再次在青苔上闪烁。
——斯蒂芬·欧文(宇文所安),1996年(欧文,《中国文学选集:起初到1911年》)
宇文所安是美国首屈指古汉语诗歌学者,位极为高产译者、渊博批评研究作者。(这里译诗出自本诗文选集,1200页,全部翻译由宇文所安人完成。)他很奇怪地将这组20首《辋川集》译为“WangStreamCollection”,但在王维原画复制卷轴上来看,这道“川”明显是river(河流)而非stream(溪流)。另外,他写道:“王维四行诗难译,并非因为它们呈现语言学难题,而是因为它们平淡质朴。”这也是很别出心裁。
第行中,只要在desertedhills前加上定冠词the,就可以避掉庸常含糊表达。(毫不意外,诗歌里冠词最难翻译。)第三行,他为sunlightcastback这等
DeerFence
Nooneisseenindesertedhills,
onlytheechoesofspeechareheard.
Sunlightcastbackcomesdeepinthewoods
andshinesonceagainuponthegreenmoss.
,TheColumbiaAnthologyofTraditionalChineseLiterature)
鹿寨
空山之上,看不到人,
只听到有什人语声在回响;
返照入深林,
—StephenOwen,1996
(Owen,AnAnthologyofChineseLiterature:Beginningsto1911)
鹿寨
荒山中看不到人,
只听到话语回响。
重新闪烁在青苔上。
——理查德·W.博德曼&维克特·迈尔,1994年
(迈尔,《哥伦比亚版中国古文选集》)
这两位汉学家译本用动名词与现在分词做次联奏。第联,尽管可能过于被动消极,却巧妙地避免原诗中没有人称代词问题,而noone/someone则强调原作中对句。但三四行就有点过。斯奈德(#19)曾用过againshining倒置,和以upon替代on组合手法,让译文听起来比斯奈德版本更像前现代赋诗。翻译永远取决于最小字词。
25
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。