,翻译则注定败涂地,多翻句就是多辜负句原文,而翻译俄语文学,据说,是其中最不近人情。更何况纳翁还要“作”,认为《奥涅金》译本“只要可读(readable)都是垃圾”;被威尔逊骂之后,修订,说那第版吧,“还不够直译,还不够丑陋”(Notliteralenough.Notuglyenough.)。
安迪·米勒在巴黎莎士比亚书店做活动,底下有观众提到纳博科夫,他当即忘情歌颂起来,反复说纳博科夫“擅长切”。但从这本TheFeud出示证据来看,纳翁至少两件事还有提升空间,是翻译,二是在翻译被骂时,如何调整心态。对纳博科夫热爱不让米勒,但这本书里他丢人也丝毫没有留给崇拜者为其公关余地(甚至已经顾不上最在意事—“译观不合”)。话说回来,至少,当年笔仗,还是本正经文人架势。网络时代,连文人相轻这重大事都速食化。那个开学校教做人(TheSchoolofLife)阿兰·德波顿,2009年本书拿个差评,居然到《纽约时报》书评作者个人博客下面留言,说:“直到死都会恨你,对你职业生涯每步,只有诅咒,而且会怀着幸灾乐祸心情好好欣赏。”
直替你辩护,说你要是早知道定就改掉那几行,可以少死那多人。
马上要八十五罗伯特·戈特利布(RobertGottlieb)定是全世界履历最光辉编辑之,新出回忆录,AvidReader(《嗜读之人》),大概有九成都是个伟大书人励志经历,但是—其实更体现本读者格调—读完之后记住全是那百分之十飞短流长。戈特利布行文做派有点像影视剧里常见家族老太太,已经活到不用再为谁留面子阶段,披露不少会让诸多大牌当事人难堪细节,但形象受损最严重却似乎是作者自己。先是那种假意谦卑得意劲就很不讨人喜欢,更有趣是他始终坚信自己是个非常好相处人。比如,他和罗伯特·卡罗(RobertCaro)改稿,激烈到两人要时不时地轮流出办公室消气。他写道:“卡罗觉得侮辱人,觉得只是在完成工作。们分歧都是就事论事(nothingpersonal)。”这种论调张口就来同事,中午食堂就算没有别人,们应该也不会坐到起去。
他最看不惯作家是拉什迪。《撒旦诗篇》出版事
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。