有“翻译腔”和“雅”,也不是很好态度。类似于带情人到—比方说—法国某个乡间小镇吃自己道心爱菜,再怎担心这姑娘吃不惯,也先把包里老干妈扔掉吧。
2016.11
11
—你读过这本书吗?
—不算亲身读过。
写出这本TheYearofReadingDangerously(《年危险阅读》)人,安迪·米勒(AndyMiller),如果跟在个单位话,恐怕会成为饭搭子。们不但都认清,“此生无论如何非读不可书”,恐怕八十辈子都读不完;而且,那些们骗人家已经读过书,用余生去补也早已无望。引用这句是他在书店上班时候学来应对之道;原文是Notpersonally。后来他也去做编辑,但在儿子出生之后两年时间里,意识到自己除工作,只读过本书。是丹·布朗《达·芬奇密码》。这就很严重。萨尔曼·拉什迪评价这本书“坏坏小说名声”(givebadnovelsabadname)。终于有天,他偶然间读起《大师与玛格丽特》;看不懂,但决定再坚持下。最终,他不但读出这部小说好,而且那种成就感(“原来什书都读得下来啊!”)让他开始年“危险”阅读。
但标题里英国腔“危险”,亦真亦假:选书目大多是名著,其实是把时间押在最保险地方,但风险就在于:那些“号称已读而未读”书,多半不好读,弄不好就毁胃口,觉得通勤地铁上还是玩玩手机数独算。《年危险阅读》最好地方,在于他千方百计地要你相信,好书已经足够好,你要舍得辛苦。也认同,阅读大销魂之处,是某个从来没有想过要讨好你作家,在熬到百来页时候,突然跟你勾肩搭背引为知己,不管你朝哪边看,都是四目相接,不管你怎跑,都跟他踩在同个步点上。
下期留出版面给雷鸣。
最近还读到本似乎是为定制书,TheFeud(《宿怨》),梳理最喜欢两个作家埃德蒙·威尔逊和纳博科夫如何在最在意事情上反目成仇。纳博科夫当年飘落在美国海岸,举目无赏识,是那个时候言九鼎评论家威尔逊替他打点条扬名之路。但《奥涅金》译本出来,威尔逊在《纽约书评》万字长文痛斥,说他太直译,选词太冷僻;纳博科夫抓起电话就给报纸编辑撂下上方引语。听说读写纵然万难,多少还有些盼头能做成
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。