特写坐在巴黎咖啡馆里看天,你真就坐在巴黎咖啡馆看天。但很快,等那些闻名遐迩性爱开始,你就越来越觉得不对,在迷茫中甚至发消息给那些品位更高索特粉,问他们是不是这里有什后现代视角转换—“”“他”不分—戏法。后来读《巴黎评论》访谈,他说,自己就是觉得性爱用第人称写太直白,所以用第三人称缓冲下—作为个文体家,这也太随便吧?
通读完他新出文集Don’tSaveAnything(《写后即焚》),那个怀疑算是敢写出来(保险起见还读本他讲课集《小说艺术》)。索特有材料(也就是厄普代克被大家指摘所没有那些东西):他开过战斗机,上过朝鲜战场,在欧洲住很久,在巴黎生孩子,拍很多电影,并因此熟知登山和赛车界,但这些事在索特笔下总有些没劲。上面那句话也是《巴黎评论》访谈里摘。检测作家直有套优先级。不要先读那六百页长篇代表作,先找他文集。不要先看里面那篇四五十页写小时候父亲带他去钓鱼长文,先看他怎聊阅读。你真能信任个不爱书小说家吗?个喜欢看书但又写不好阅读小说家,是不是手艺有问题?索特曾经替杂志采访过纳博科夫、格雷厄姆·格林、邓南遮、韩素音,读着真还没有去小区门口取亚马逊更心潮澎湃。
那种平淡褒奖、朦胧异议,极简文风和那样无足轻重小块文章,丝毫不见投入、热情、性格和癖好—说到底,还缺种文学之意味—让《纽约时报》成个没有格局文学刊物。
马丁·斯科塞斯给《纽约书评》拍五十周年纪录片里,主编罗伯特·希尔弗斯读上面这段话。出处是伊丽莎白·哈德威克(ElizabethHardwick)1959年文章《书评衰落》,或多或少因为这篇文章,他们1963年创办《纽约书评》。这句话之前句是:“[不痛不痒书评]就是个隐藏劝止者(dissuader),把任何还带着丝生气对书乃至对切文学事关心,都温柔地、寡淡地、毕恭毕敬地排除掉。”哈德威克文章好,句法刁钻,没法细说,就很喜欢dissuader那个字,其实英文里未必是指人,但放在这里,就很容易把篇无气无力书评想成个尽心尽责说客,告诉读者:本该最在意书人,连个喜欢讨厌哪里好坏都说不清楚,索性大家都别看。
伊丽莎白·哈德威克也是那种
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。