,将贫穷租户从那些归学校所有公寓楼中赶出去,但报纸管理层在对待这些问题时,却太过保守怯懦,所以等到大二春天,轮到他们来管理《观察报》时,他们要推选弗里德曼担任总编辑,迅速着手改变切。这场最终政变计划,更加印证弗格森早已对那年新生形成看法。他们和高年级那些学生不样——更激进、更没有耐心、更愿意站起来反抗愚蠢、自满和不公。出生于二战后1947年,跟那些在战时出生孩子虽然只相差两三岁,但却没有什共同之处,条代沟在如此短时间内便形成,那些高年级学生仍然相信他们在五十年代学到那些经验教训,相比之下,弗格森和他朋友们明白他们生活在个荒谬世界,生活在个刺杀自己总统、立法损害人民利益、派年轻人去毫无意义战争中送死国家,也就是说,对于当下现实他们比前辈更加敏感。个小小例子,个无足轻重但却直接相关例子:迎新周便帽大战。弗格森本能地拒绝戴他帽子,但《哥伦比亚评论》和《观察报》男生们也样,很多人也样,在正式开学之前几天里,这届六百九十三名学生中有超过三分之人和那些橄榄球队导生们瞪过眼、撞过肩。没有人组织什。每个反对便帽男生都是自发行动,因为他们想到要像个阿呆和阿瓜旅应召士兵样在校园里走来走去就觉得恶心透顶,接着,反抗开始蔓延,最终演变为场事实上群众运动,场全面抵制,场传统与常识较量,结果?校方宣布,以后将不再向入学新生发放便帽。场小规模胜利,是,但或许昭示着未来可能。今天是便帽——谁知道明天会是什?
到感恩节那周周末时,弗格森已经攒六七首在他看来多少已经能定稿翻译作品,当它们通过至关重要艾米考验后,他把它们最终收拢在起,装进马尼拉纸信封,交给《评论》。和他预计反馈不同,编辑们并不反对在杂志上刊登译作——只要不太长就行,其中个说——就这样,弗格森英译版《世界尽头》,也就是德斯诺那首讲逃兵和哨兵诗,获准发表,登在春季刊上。就算他不再是完全意义上诗人,但他仍然可以通过翻译那些比他自己所写优秀百倍诗,来参与诗歌创作行为,那些在《评论》上发表原创作品年轻诗人,尽管他们志向比他更远大,尽管他们坐下来写诗时要冒很大风险,而弗格森坐下来翻译时几乎没什险
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。