[8]此处原文为GymCrow,取自JimCrow(吉姆·克劳)谐音。吉姆·克劳是对黑人侮辱性称谓,吉姆·克劳法泛指美国各蓄奴州曾实行各种种族隔离与歧视法律。
[9]此句以及后面“个狮身人面轮廓”“中心”“万物”“混乱”均为威廉·巴特勒·叶芝著名诗篇《基督再临》(TheSecondComing)中意象;1968年,罗伯特·肯尼迪在演讲中曾引用诗中Mereanarchyisloosedupontheworld(只有混乱在世界上肆意弥漫)。
[10]此处原文为Nobodaddy,是对上帝种不敬称谓(nobody与
怜悯吧
(A.I.弗格森译)
注释:
[1]原文为StealWorks,与Steelworks(炼钢厂)发音相同,其中steal意为偷、窃取。
[2]此句是指阿里在越南战争期间因拒服兵役而说过两句反战宣言,“和越共又没过节”“没有哪个越共骂过黑鬼”,前句阿里确说过,但后句存疑。
她有着可爱红发女郎
那种迷人外表
看起来,她头发像是金子做
像道美丽闪电,直直地闪耀
或者像那些在凋零香水月季周围
[3]意第绪语中对黑人侮辱性称谓。
[4]这是对越南战争期间美军和南越政权采取心理战术统称。
[5]这是尼克松在1968年竞选承诺。
[6]咔嚓漫画(ZapComix)是当时反主流文化地下漫画中代表;快活捣蛋鬼(TheMerryPranksters)是对美国作家、反主流文化运动偶像肯·凯西追随者称谓;操你妈(TheMotherfuckers)是纽约个无z.府主义团体名称,全称为TheUpAgainsttheWallMotherfuckers(趴在墙上,操你妈),源于纽瓦克警察喝斥被在押黑人时口头禅。
[7]安全帽(HartHats)指是1970年在纽约发生安全帽骚乱中袭击抗议学生建筑工人;不爱就滚(Love-It-or-Leave-It)出自支持越战歌曲《美国,不爱就滚》(America,LoveItorLeaveIt)。
恣意雀跃火焰
但全世界人,尤其是这里人
笑吧,嘲笑吧
因为有太多事情,不敢告诉你
太多事情,你不让讲
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。